《陀思妥耶夫斯基短篇小说选》第99章


,不会丧失生存能力的。我不愿意也不会相信,邪恶是人类的常态。你知道,他们大家嘲笑的正是我的这种信念。可我怎么能没有这个信念呢:我看到了真理,——那不是我脑子里臆造出来的,而是我看到的,看到的,它那栩栩如生的形象永远充溢我心间。我看到的真理是如此的完美,以致我不可能相信人类会没有真理。总之,我怎么会糊涂呢?当然啦,发生偏差,甚至可能好多次,也还可能说出一些见外的话,但这不会为时太久,因为我所看到的活生生的形象将永远与我同在,并永远匡正我,指引我。啊,我精神振奋,朝气蓬勃,向前,向前,哪怕走他一千年。您知道,我把他们全教坏了,起初我甚至想隐瞒,但这是错误的——是我的第一个错误!不过,真理对我耳语,说我在撒谎,却又护卫我,引导我。可是,天堂是如何建造起来的——我不知道,因为我不善于用言辞去描述。梦醒后我遗忘了许多,至少把一些主要的、重要的词语给忘了。不过,即使如此,我还是要去说,不停地说,因为毕竟是我亲眼所见,哪怕我不善于描绘我的所见所闻。然而嘲笑我的人并不了解这一点,他们说:“你见到的是梦幻、幻觉、幻象,”嗨!难道这是什么聪明透顶?他们竟是那么自鸣得意!梦?什么是梦呢?我们的一生不就是一场梦吗?我要再说一遍:哪怕这梦永远不能实现,哪怕不会有什么天堂(这一点我已经明了!)——可我还是要去传道。其实,这很简单:只消一天,·一·个·小·时,一切便会一蹴而就的!重要的是你要像爱自己那样去爱别人,这是关键所在,这也就是一切,别的什么都无所谓,因为你马上就会知道如何建立起天堂了。其实,这不过是个古老的真理,被人们重复、背诵过不知多少遍,可它却没有生存下来!所谓“对生活的了解重于生活本身,认识幸福的规律重于幸福”——必须与之进行斗争!我将参加斗争。只要大家有此心愿,那么便会马到成功!
我一定要找到那个小女孩……我这就去!就去!
。。 
译后小记
@小‘说〃网
摆在读者面前的这十五篇小说,是从年苏联国家文艺出版社出版的陀思妥耶夫斯基十卷集中选译出来的。选译的标准主要是看篇幅的大小。我们选译的都是篇幅不大的作品,有真正的短篇,也有篇幅不大的中篇。作者所有的短篇除一两篇外,都包括在里面。从写作时间上看,有作者早期的,也有作者中晚年的,其中有的得到过广泛的赞扬,也有引起过争议和批判的作品,总的说来,我们可以从中看出作家的创作特色和艺术风貌这些作品是由刘驾超和李鹤龄两人分头译出的。因为刘驾超同志忙于教学和家务,只译了其中的四篇即:《拙劣的笑话》、《农夫马列伊》、《百岁老大娘》、《荒唐人的梦》,其余各篇均由李鹤龄译出。
这些作品的多数,以前有过译本,有的还出版过多种不同译本,只有少数几篇是我们第一次译出来的。我们在翻译过程中,参考过已往的某些译本,从中得到不少启发和教益,特在此说明,并向这些译本的译者表示我们深深的谢意!
我们深知,陀思妥耶夫斯基是一位风格独特的作家,他的语言很有特色,而愈是有特色的语言,翻译起来困难也就愈多。我们在翻译过程中虽然兢兢业业,竭尽全力,又借鉴了不同的译本,仍然不能说不会有错误,这一方面须请读者原谅,另一方面敬请专家同行们不吝指正。我们对此将不胜感激之至!
译者谨识
一九九五年五月
。。

小说推荐
返回首页返回目录