《莎士比亚全集一》第6章


公爵 尊驾是狱官吗?愿你有福!
狱吏 正是,师傅有何见教?
公爵 为了存心济世,兼奉教中之命,我特地来此访问苦难颠倒的众生。请你许 我看看他们,告诉我他们各人所犯的罪名,好让我向他们劝导指点一番。
狱吏 师傅但有所命,敢不乐从。瞧,这儿来的一位姑娘,因为年轻识浅,留下 了终身的玷辱,现在她怀孕在身,她的情人又被判死刑;他是一个风流英俊的青年, 却为风流葬送了一生!
朱丽叶上。
公爵 他的刑期定在什么时候?
狱吏 我想是明天。(向朱丽叶)我已经给你一切预备好了,稍待片刻,就可以 送你过去。
公爵 美貌的人儿,你自己知道悔罪吗?
朱丽叶 我忏悔,我现在忍辱含羞,都是我自己不好。
公爵 我可以教你怎样悔罪的方法。
朱丽叶 我愿意诚心学习。
公爵 你爱那害苦你的人吗?
朱丽叶 我爱他,是我害苦了他。
公爵 这么说来,那么你们所犯的罪恶,是彼此出于自愿的吗?
朱丽叶 是的。
公爵 那么你的罪比他更重。
朱丽叶 是的,师傅,我现在忏悔了。
公爵 那很好,孩子;可是也许你的忏悔只是因为你的罪恶给你带来了耻辱,这 种哀痛的心情还是为了自己,说明我们不再为非作歹不是因为爱上帝,而是因为畏惧 惩罚――朱丽叶 我深知自己的罪恶,所以诚心忏悔,虽然身受耻辱,我也欣然接受。
公爵 这就是了。听说你的爱人明天就要受死,我现在要去向他开导开导。上帝 保佑你!(下。)
朱丽叶 明天就要死!痛苦的爱情呀!你留着我这待死之身,却叫惨死的恐怖永 远缠绕着我!
狱吏 可怜!(同下。)
第四场安哲鲁府中一室安哲鲁上。
安哲鲁 我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是 我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀 嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的 文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风 飘荡的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少 聪明人为了它而俯首贴服!可是人孰无情,不妨把善良天使的名号写在魔鬼的角上, 冒充他的标志。
一仆人上。
安哲鲁 啊,有谁来了?
仆人 一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。
安哲鲁 领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得 我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的 身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个圣明的君主 手下的子民,各弃所业争先恐后地拥挤到宫廷里来瞻望颜色,无谓的忠诚反而造成了 不愉快。
依莎贝拉上。
安哲鲁 啊,姑娘!
依莎贝拉 我来听候大人的旨意。
安哲鲁 我希望你自己已经知道,用不着来问我。你的弟弟不能活命。
依莎贝拉 好。上天保佑您!
安哲鲁 可是他也许可以多活几天;也许可以活得像你我一样长;可是他必须死 。
依莎贝拉 最后还是要受到您的判决吗?
安哲鲁 是的。
依莎贝拉 那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂 受苦。
安哲鲁 哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取 一个生命,同样是不可逭恕的。用诈伪的手段剥夺合法的生命,和非法地使一个私生 的孩子问世,完全没有差别。
依莎贝拉 这是天上的法律,人间却不是如此。
安哲鲁 你以为是这样的吗?那么我问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你 兄弟的生命呢,还是愿意像那个被他奸污的姑娘一样,牺牲肉体的清白,从而把他救 赎出来?
依莎贝拉 大人,相信我,我情愿牺牲肉体,却不愿玷污灵魂。
安哲鲁 我不是跟你讲什么灵魂。你知道迫不得已犯下的罪恶是只能充数,不必 计较的。
依莎贝拉 您这话是什么意思?
安哲鲁 当然,我不能保证这点;因为我所说的将来还可以否认。回答我这一个 问题:我现在代表着明文规定的法律,宣布你兄弟的死刑;假使为了救你的兄弟而犯 罪,这罪恶是不是一件好事呢?
依莎贝拉 请您尽管去作吧,有什么不是,我原用灵魂去担承;这是好事,根本 不是什么罪恶。
安哲鲁 那么按照同样的方式权衡轻重,你也可以让灵魂冒险去犯罪呀!
依莎贝拉 倘使我为他向您乞恕是一种罪恶,那么我愿意担当上天的惩罚;倘使 您准许我的请求是一种罪恶,那么我会每天清晨祈祷上天,让它归并到我的身上,决 不让您负责。
安哲鲁 不,你听我。你误会了我的意思了。也许是你不懂我的话,也许你假装 不懂,那可不大好。
依莎贝拉 我除了有一点自知之明之外,宁愿什么都不懂,事事都不好。
安哲鲁 智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因为蒙上黑纱而十倍动人。可 是听好,我必须明白告诉你,你兄弟必须死。
依莎贝拉 噢。
安哲鲁 按照法律,他所犯的罪名应处死刑。
依莎贝拉 是。
安哲鲁 我现在要这样问你,你的兄弟已经难逃一死,可是假使有这样一条出路 ――其实无论这个或任何其他作法,当然都不可能,这只是为了抽象地说明问题―― 假使你,他的姊姊,给一个人爱上了,他可以授意法官,或者运用他自己的权力,把 你的兄弟从森严的法网中解救出来,唯一的条件是你必须把你肉体上最宝贵的一部分 献给此人,不然他就得送命,那么你预备怎样?
依莎贝拉 为了我可怜的弟弟,也为了我自己,我宁愿接受死刑的宣判,让无情 的皮鞭在我身上留下斑斑的血迹,我会把它当作鲜明的红玉;即使把我粉身碎骨,我 也会从容就死,像一个疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我却不愿让我的身体蒙上羞 辱。
安哲鲁 那么你的兄弟就再不能活了。
依莎贝拉 还是这样的好,宁可让一个兄弟在片刻的惨痛中死去,不要让他的姊 姊因为救他而永远沉沦。
安哲鲁 那么你岂不是和你所申斥的判决同样残酷吗?
依莎贝拉 卑劣的赎罪和大度的宽赦是两件不同的事情;合法的慈悲,是不可和 肮脏的徇纵同日而语的。
安哲鲁 可是你刚才却把法律视为暴君,把你兄弟的过失,认作一时的游戏而不 是罪恶。
依莎贝拉 原谅我,大人!我们因为希望达到我们所追求的目的,往往发出违心 之论。我爱我的弟弟,所以才会在无心中替我所痛恨的事情辩解。
安哲鲁 我们都是脆弱的。
依莎贝拉 如果你所说的脆弱,只限于我兄弟一人,其他千千万万的男人都毫无 沾染,那么他倒是死得不冤了。
安哲鲁 不,女人也是同样的脆弱。
依莎贝拉 是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。女 人!愿上天帮助她们!男人若是利用她们的弱点来找便宜,恰恰是污毁了自己。不, 你尽可以说我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,很容 易接受虚伪的印记。
安哲鲁 我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不 住罪恶的引诱,那么恕我大胆,我要用你的话来劝告你自己:请你保持你女人的本色 吧;你既不然能做一个超凡绝俗的神仙,而从你一切秀美的外表看来,都不过是一个 女人,那么就该接受一个女人不可避免的命运。
依莎贝拉 我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调 对我说话吧。
安哲鲁 老老实实说,我爱你。
依莎贝拉 我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。
安哲鲁 依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。
依莎贝拉 我知道你自恃德行高超,无须检点,但是这样对别人漫意轻薄,似乎 也有失体面。
安哲鲁 凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。
依莎贝拉 嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君 子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令, 否则
小说推荐
返回首页返回目录