《莎士比亚全集一》第8章


克劳狄奥 不,听我说,依莎贝拉。
依莎贝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为 奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。)
克劳狄奥 啊,听我说,依莎贝拉。
公爵重上。
公爵 道妹,许我跟你说句话儿。
依莎贝拉 请问有何见教?
公爵 你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己 也很有关系。
依莎贝拉 我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍 驻片刻。
公爵 (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没 有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有 错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣 慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要 抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
克劳狄奥 让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
公爵 打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。)
狱吏重上。
公爵 狱官,跟你说句话儿。
狱吏 师傅有什么见教?
公爵 你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信 我的内心和我的道袍,我不会加害于她。
狱吏 我就去。(下。)
公爵 造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可 是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的 侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你 预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?
依莎贝拉 我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法 而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我 要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。
公爵 那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不 过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办 法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法 律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道 了这件事情,也一定会十分高兴的。
依莎贝拉 请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一 个妹妹名叫玛利安娜吗?
依莎贝拉 我曾经听人说起过这位小姐,提起她名字的时候人家总是称赞她的好 处。
公爵 她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后 举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上 也一起同归于尽。这位可怜的小姐真是倒楣透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥 ,他对她是一向爱护备至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹 ;这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。
依莎贝拉 有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?
公爵 他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他 发见了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血, 可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不软他的硬心肠。
依莎贝拉 这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是 毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?
公爵 这一个裂痕你可以很容易把它修补;你要是能够成全这一件好事,不但可 以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。
依莎贝拉 好师傅,请你指点我。
公爵 我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该 使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你 现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的 时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件 ,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他 不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利 安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而 行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可 问心无愧。你的意思怎样?
依莎贝拉 想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结 果。
公爵 那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也 一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可 以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。
依莎贝拉 谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。)
第二场监狱前街道公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。
爱尔博 嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么 这世界上要碰来碰去都是私生子了。
公爵 天啊!又是什么事情?
庞贝 真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法 律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐 狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!
爱尔博 走吧,朋友。您好,师傅!
公爵 您好,大哥。请问这个人所犯何事?
爱尔博 不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身 上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。
公爵 好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的, 身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮 脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。
庞贝 不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明――公爵 哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监 狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。
爱尔博 我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这 种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。
公爵 我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加 掩饰,那就好了!
爱尔博 他的脖子就要到您的腰上啦――成了一根绳索,师傅。
庞贝 谢天谢地,救命的人来了。
路西奥上。
路西奥 啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上 面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说 ?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说, 老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?
公爵 世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
路西奥 你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?
庞贝 不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
路西奥 啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去 吗,庞贝?
庞贝 是的,大爷。
路西奥 啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了 人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
庞贝 他们因为我是个忘八才抓我。
路西奥 好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再 见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大 门不出、二门不迈了。
庞贝 好大爷,我想请您把我保出来。
小说推荐
返回首页返回目录