《莎士比亚全集一》第17章


故鞘裁吹髯樱?br />
克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。
培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她 那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个 是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?
克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相 信自己了。
培尼狄克 事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾 ,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你 的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐? 彼德罗回来找您了。
唐?彼德罗重上。
彼德罗 你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
培尼狄克 我希望殿下命令我说出来。
彼德罗 好,我命令你说出来。
培尼狄克 听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信 我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟 谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那 托的短短的女儿。
克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
培尼狄克 正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可 是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗 阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
彼德罗 真的,我不过说我心里想到的话。
克劳狄奥 殿下,我说的也是我自己心里的话。
培尼狄克 凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
克劳狄奥 我觉得我真的爱她。
彼德罗 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火 刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
彼德罗 你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
克劳狄奥 他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
培尼狄克 一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至 诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口 挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受 到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我 自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
彼德罗 我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不 会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能 把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的 丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗 好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
培尼狄克 要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来, 叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
彼德罗 好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
培尼狄克 野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那 么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“ 好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克 。”克劳狄奥 要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗 嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉 害的。
培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。
彼德罗 好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我 向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备 呢。
培尼狄克 如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请――克劳狄奥 大安,自家中发――彼德罗 七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克 嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要 是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。 )
克劳狄奥 殿下,您现在可以帮我一下忙。
彼德罗 咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都 愿意竭力帮助你。
克劳狄奥 殿下,里奥那托有没有儿子?
彼德罗 没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥 啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她, 虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回 来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的 希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
彼德罗 看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是 你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿 。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟 情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗 造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事 实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害 着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以 化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的 情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有 。让我们立刻着手进行吧。(同下。)
第二场 里奥那托家中一室
里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托 啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
安东尼奥 他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你 做梦也想不到的。
里奥那托 是好消息吗?
安东尼奥 那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。 亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我 的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要 在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向 你提起这件事情。
里奥那托 告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
安东尼奥 他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
里奥那托 不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先 去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告 诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟 我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照 看照看。(同下。)
第三场 里奥那托家中的另一室
唐?约翰及康拉德上。
康拉德 嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
约翰 我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
康拉德 您应该听从理智的劝告才是。
约翰 听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
康拉德 即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
约翰 我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言 来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为?
小说推荐
返回首页返回目录