《莎士比亚全集一》第21章


的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人 。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫 了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计 一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现 在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他 一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以 发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人 ,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人 身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这 是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须 美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵 的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必 须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。( 退后。)
唐?彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
彼德罗 来,我们要不要听听音乐?
克劳狄奥 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐 和似的!
彼德罗 你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
克劳狄奥 啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们 的圈套。
彼德罗 来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
鲍尔萨泽 啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也 就够了,不要再叫我献丑了吧!
彼德罗 越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧, 别让我向你再三求告了。
鲍尔萨泽 既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候 ,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱 着她的。
彼德罗 好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边 唱出来吧。
鲍尔萨泽 在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意 的。
彼德罗 他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠 绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是 吹号子最配我的胃口。
鲍尔萨泽 (唱)
不要叹气,姑娘,不要叹气,男人们都是些骗子,一脚在岸上,一脚在海里,他天性是朝三暮四。
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,停住你沉重的哀音;哪一个夏天不绿叶成荫?
哪一个男子不负心?
不要叹息,让他们去,你何必愁眉不展?
收起你的哀丝怨绪,唱一曲清歌婉转。
彼德罗 真是一首好歌。
鲍尔萨泽 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德罗 哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝 别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什 么祸事会跟着它一起来。
彼德罗 好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚 上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
鲍尔萨泽 我一定尽力办去,殿下。
彼德罗 很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎 么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
克劳狄奥 啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。― ―我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
里奥那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情 深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
培尼狄克 (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?
里奥那托 真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂 一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
彼德罗 也许她是假装着骗人的。
克劳狄奥 嗯,那倒也有几分可能。
里奥那托 上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼 真。
彼德罗 啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
克劳狄奥 (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托 怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过 我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥 她是这样告诉过我的。
彼德罗 怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格, 是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托 殿队,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄 克。
培尼狄克 (旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计; 可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥 (旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗 她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托 不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥 对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑 ,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”里奥那托 她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起 来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥 您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托 啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝 特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥 正是。
里奥那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这 样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推 想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”克劳狄奥 于是她跪在地上,痛哭流涕, 着她的心,扯着她的头发,一面祈祷 一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”里奥那托 她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气 ,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这 些都是千真万确的。
彼德罗 要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥 有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难 堪罢了。
彼德罗 他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘 ;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥 而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗 她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托 啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情 会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗 我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的 妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托 您想这样会有用处吗?
克劳狄奥 希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可 是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔 强的态度改变一丝一毫。
彼德罗 她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落 ;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
克劳狄奥 他是一个很漂亮的人。
彼德罗 他的确有一副很好的仪表。
克劳狄奥 凭良心说,他也很聪明。
彼德罗 他的确有几分小?
小说推荐
返回首页返回目录