《莎士比亚全集一》第24章


约荷俾襞襞唤驳侥慊嵝醋帜钍椋敲吹鹊接貌蛔耪庵滞嬉舛氖焙颍≡傧韵阅阕约旱谋玖彀伞4蠹夜夏闶钦舛蠲挥型纺浴⒆钆涞币桓霭喑さ娜耍浴∧隳米耪庹档屏伞L梦业姆愿溃耗阋强醇裁戳髅ノ蘩担桶阉チ耍荒憧梢浴∮猛跻拿褰形蘼凼裁慈苏咀 ?br />
巡丁甲 要是他不肯站住呢?
道格培里 那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝 免得你们受一个混蛋的麻烦。
弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。
道格培里 对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声 吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。
巡丁乙 我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
道格培里 啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只 要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁 喝醉了,就叫他回去睡觉。
巡丁甲 要是他不愿意呢?
道格培里 那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说 你看错了人啦。
巡丁甲 是,长官。
道格培里 要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人 ;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
巡丁乙 要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
道格培里 按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染 缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法 就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
弗吉斯 伙计,你一向是个出名的好心肠人。
道格培里 是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人, 自然更加不在乎啦。
弗吉斯 要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她 止住他的啼哭。
巡丁乙 要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
道格培里 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要 是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
弗吉斯 你说得真对。
道格培里 完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见 王爷,你们也可以叫他站住。
弗吉斯 哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里 谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住 ;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站 住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯 对了,这才说得有理。
道格培里 哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来; 什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
巡丁乙 好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门 前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
道格培里 好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为 他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格 培里、弗吉斯同下。)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥 喂,康拉德!
巡丁甲 (旁白)静!别动!
波拉契奥 喂,康拉德!
康拉德 这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥 他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德 等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥 那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉 似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲 (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥 告诉你吧,我从唐?约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德 干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥 你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人 帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德 我可有点不大相信。
波拉契奥 这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时 髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德 是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥 我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德 对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥 呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么 坏的贼吗?
巡丁甲 (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走 来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥 你不听见什么人在讲话吗?
康拉德 没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥 我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到 三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的 埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧 虫蛀的花毡上的 光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样 又粗又重。
康拉德 这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变 了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时 髦问题来呢?
波拉契奥 那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的 侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千 次晚安――我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那 主人唐?约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德 他们都以为玛格莱特就是希罗吗?
波拉契奥 亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛 格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他 们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐?约翰随口捏造的谣言, 惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见 她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有 丈夫的女人。
巡丁甲 我们用亲王的名义命令你们站住!
巡丁乙 去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。
巡丁甲 他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。
康拉德 列位朋友们!
巡丁乙 告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。
康拉德 列位――巡丁甲 别说话,乖乖地跟我们去。
波拉契奥 他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。
康拉德 少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)
第四场 里奥那托家中一室希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗 好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。
欧苏拉 是,小姐。
希罗 请她过来一下子。
欧苏拉 好的。(下。)
玛格莱特 真的,我想还是那一个绉领好一点。
希罗 不,好玛格莱特,我要戴这一个。
玛格莱特 这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。
希罗 我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。
玛格莱特 我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。 您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服 我也见过。
希罗 啊!他们说它好得很哩。
玛格莱特 不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线 织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带 点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可 以抵得上她十件。
希罗 上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣
小说推荐
返回首页返回目录