《莎士比亚全集一》第30章


爱情能够鼓动您写 些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您 就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我 的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两 人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就 消下去了。
克劳狄奥 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您 的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。
里奥那托 那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格 莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。
波拉契奥 不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她 也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的 。
道格培里 而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有 写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处 用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再 愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。
里奥那托 谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里 您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托 这儿是你的辛苦钱。
道格培里 上帝保佑,救苦救难!
里奥那托 去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里 我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。 上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。 (道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托 两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥 再见;我们明天等着你们。
彼德罗 我们一定准时奉访。
克劳狄奥 今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托 (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会 跟这个下流的东西来往。(同下。)
第二场 里奥那托的花园培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。
培尼狄克 好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。
玛格莱特 我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?
培尼狄克 我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭 着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。
玛格莱特 再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?
培尼狄克 你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。
玛格莱特 您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。
培尼狄克 这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来 吧――我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。
玛格莱特 盾牌我们自己有,把剑交上来。
培尼狄克 这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他 。
玛格莱特 好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克 所以一定会来。(玛格莱特下)
恋爱的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多么的可怜!――我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手 里昂德,那位最初发明请人拉 的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流 才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒 了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以 跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的 ,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两 个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用 那些风花雪月的话儿向人求爱。
贝特丽丝上。
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?
贝特丽丝 是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。
培尼狄克 不,别走,再呆一会儿。
贝特丽丝 “一会儿”已经呆过了,那么再见吧――可是在我未去以前,让我先 问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。
培尼狄克 我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。
贝特丽丝 骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。
培尼狄克 你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的 挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我, 你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?
贝特丽丝 为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一 点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?
培尼狄克 “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反 我的本心的。
贝特丽丝 那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的 缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它 ,我当然再也不会欢喜它的。
培尼狄克 咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。
贝特丽丝 照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。
培尼狄克 这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻 人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预 先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了 。
贝特丽丝 您想那要经过多少时间呢?
培尼狄克 问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个 人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪 明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了― ―我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞――请你告诉我,你的妹妹怎样啦?
贝特丽丝 她现在憔悴不堪。
培尼狄克 你自己呢?
贝特丽丝 我也是憔悴不堪。
培尼狄克 敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有 人慌慌张张地找你来了。
欧苏拉上。
欧苏拉 小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明 受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐?约翰是罪魁祸首,他已经逃走 了。您就来吗?
贝特丽丝 先生,您也愿意去听听消息吗?
培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着 你到你叔叔那儿去。(同下。)
第三场 教堂内部唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
克劳狄奥 这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
一侍从 正是,爵爷。
克劳狄奥 (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙 不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我 不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
歌惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔:语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!
风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹;安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!
克劳狄奥 幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
彼德罗 早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的 晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们, 现在你们可以回去了;再会。
克劳狄奥 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
克劳狄奥 但愿许门有灵,
小说推荐
返回首页返回目录