《莎士比亚全集一》第32章


弗罗利泽 其子
阿契达摩斯 波希米亚大臣
水手
狱吏
牧人 潘狄塔的假父
小丑 其子
牧人之仆
奥托里古斯 流氓
赫米温妮 里昂提斯之后
潘狄塔 里昂提斯及赫米温妮之女
宝丽娜 安提哥纳斯之妻
爱米利娅 宫女
其他宫女 随侍王后
毛大姐
陶姑儿 牧羊女
西西里众臣及贵妇;侍从及卫士;扮萨特者;牧人及牧羊女等;致辞者扮时间
地点:西西里;波希米亚
。d xs 
第一幕
小x说s网
第一场 西西里。里昂提斯宫中的前厅卡密罗及阿契达摩斯上。
阿契达摩斯 卡密罗,要是您有机会到波希米亚来,也像我这回陪驾来到贵处一 样,我已经说过,您一定可以瞧出我们的波希米亚跟你们的西西里有很大的不同。
卡密罗 我想明年夏天西西里王打算答访波希米亚。
阿契达摩斯 我们的简陋的款待虽然不免贻笑,可是我们会用热情来表示我们的 诚意;因为说老实话――卡密罗 请您――阿契达摩斯 真的,我并不是随口说说。我们不能像这样盛大――用这种珍奇的 ――我简直说不出来。可是我们会给你们喝醉人的酒,好让你们感觉不到我们的简陋 ;虽然得不到你们的夸奖,至少也不会惹你们见怪。
卡密罗 您太言重了。
阿契达摩斯 相信我,我说的都是从心里说出来的老实话。
卡密罗 西西里对于波希米亚的情谊,是怎么也不能完全表示出来的。两位陛下 从小便在一起受教育;他们彼此间的感情本来非常深切,无怪现在这么要好。自从他 们长大之后,地位和政治上的必要使他们不能再在一起,但是他们仍旧交换着礼物、 书信和友谊的使节,代替着当面的晤对。虽然隔离,却似乎朝夕共处;远隔重洋,却 似乎携手相亲;一在天南,一在地北,却似乎可以互相拥抱。但愿上天继续着他们的 友谊!
阿契达摩斯 我想世间没有什么阴谋或意外的事故可以改变他们的心,你们那位 小王子迈密勒斯真是一位福星,他是我眼中所见到的最有希望的少年。
卡密罗 我很同意你对于他的期望。他是个了不得的孩子,受到全国人民的爱慕 。在他没有诞生以前便已经扶杖而行的老人,也在希望着能够活到看见他长大成人的 一天。
阿契达摩斯 否则他们便会甘心死去吗?
卡密罗 是的,要是此外没有必须活下去的理由。
阿契达摩斯 要是王上没有儿子,他们会希望扶着拐杖活下去看到他有个孩子的 。(同下。)
第二场 同前。宫中大厅里昂提斯、波力克希尼斯、赫米温妮、迈密勒斯、卡密罗及侍从等上。
波力克希尼斯 自从我抛开政务、辞别我的御座之后,牧人日历中如水的明月已 经盈亏了九度。再长一倍的时间也会载满了我的感谢,我的王兄;可是现在我必须负 着永远不能报答的恩情而告别了。像一个置身在富丽之处的微贱之徒,我再在以前已 经说过的千万次道谢之上再加上一句,“谢谢!”里昂提斯 且慢道谢,等您去的时候再说吧。
波力克希尼斯 王兄,那就是明天了。我在担心着当我不在的时候,也许国中会 发生什么事情;――但愿平安无事,不要让我的疑惧果成事实!而且,我住的时间已 经长得叫您生厌了。
里昂提斯 王兄,您别瞧我不中用,以为我一下子就会不耐烦起来的。
波力克希尼斯 不再耽搁下去了。
里昂提斯 再住一个星期吧。
波力克希尼斯 真的,明天就要去了。
里昂提斯 那么我们把时间折半平分;这您可不能反对了。
波力克希尼斯 请您不要这样勉强我。世上没有人,绝对没有人能像您那样说动 我;要是您的请求对于您确实是必要,那么即使我有必须拒绝的理由,我也会遵命住 下。可是我的事情逼着我回去,您要是拦住我,虽说出于好意,却像是给我一种惩罚 。同时我耽搁在这儿,又要累您麻烦。免得两面不讨好,王兄,我们还是分手了吧。
里昂提斯 你变成结舌了吗,我的王后?你说句话儿。
赫米温妮 我在想,陛下,等您逼得他发誓决不耽搁的时候再开口。陛下的言辞 太冷淡了些。您应当对他说您相信波希米亚一切都平安,这可以用过去的日子来证明 的。这样对他说了之后,他就无可借口了。
里昂提斯 说得好,赫米温妮。
赫米温妮 要是说他渴想见他的儿子,那倒是一个有力的理由;他要是这样说, 便可以放他去;他要是这样发誓,就可以不必耽搁,我们会用纺线杆子把他打走的。 (向波力克希尼斯)可是这不是您的理由,因此我敢再向陛下告借一个星期;等您在 波希米亚接待我的王爷的时候,我可以允许他比约定告辞的日子迟一个月回来。―― 可是说老实话,里昂提斯,我的爱你一分一秒都不下于无论哪位老爷的太太哩。―― 您答应住下来吗?
波力克希尼斯 不,王嫂。
赫米温妮 你一定不答应住下来吗?
波力克希尼斯 我真的不能耽搁了。
赫米温妮 真的!您用这种话来轻轻地拒绝我;可是即使您发下漫天大誓,我仍 旧要说,“陛下,您不准去。”真的,您不能去;女人嘴里说一句“真的”,也跟王 爷们嘴里说的“真的”一样有力呢。您仍旧要去吗?一定要我把您像囚犯一样拘禁起 来,而不像贵宾一样款留着吗?您宁愿用赎金代替道谢而脱身回去吗?您怎么说?我 的囚犯呢,还是我的贵宾?凭着您那句可怕的“真的”,您必须在两者之间选取其一 。
波力克希尼斯 那么,王嫂,我还是做您的宾客吧;做您的囚犯是说我有什么冒 犯的地方,那我是断断不敢的。
赫米温妮 那么我也不是您的狱卒,而是您的殷勤的主妇了。来,我要问问您, 我的王爷跟您两人小时候喜欢玩些什么把戏;那时你们一定是很有趣的哥儿吧?
波力克希尼斯 王嫂,我们那时是两个不知道有将来的孩子,以为明天就跟今天 一样,永远是个孩子。
赫米温妮 我的王爷不是比您更喜欢开玩笑吗?
波力克希尼斯 我们就像是在阳光中欢跃的一对孪生的羔羊,彼此交换着的 叫唤。我们各以一片天真相待,不懂得作恶事,也不曾梦想到世间会有恶人。要是我 们继续过那种生活,要是我们的脆弱的心灵从不曾被激烈的情欲所激动,那么我们可 以大胆向上天说,人类所继承下来的罪恶,我们是无分的。
赫米温妮 照这样说来,我知道你们以后曾经犯过罪了。
波力克希尼斯 啊!我的圣洁的娘娘!此后我们便受到了诱惑;因为在那些乳臭 未干的日子,我的妻子还是一个女孩子,您的美妙的姿容也还不曾映进了我的少年游 侣的眼中。
赫米温妮 哎哟!您别说下去了,也许您要说您的娘娘跟我都是魔鬼哩。可是您 说下去也不妨;我们可以担承陷害你们的罪名,只要你们跟我们犯罪是第一次,只要 你们继续跟我们犯罪,而不去跟别人犯罪。
里昂提斯 他有没有答应?
赫米温妮 他愿意住下来了,陛下。
里昂提斯 我请他,他却不肯。赫米温妮,我的亲爱的,你的三寸舌建了空前的 奇功了。
赫米温妮 空前的吗?
里昂提斯 除了还有一次之外,可以说是空前的。
赫米温妮 什么!我的舌头曾经立过两次奇功吗?以前的那次是在什么时候?请 你告诉我;把我夸奖得心花怒放,高兴得像一头养肥了的家畜似的。一件功劳要是默 默无闻,可以消沉了以后再做一千件的兴致;褒奖便是我们的酬报。一回的鞭策还不 曾使马儿走过一亩地,温柔的一吻早已使它驰过百里。言归正传:我刚才的功劳是劝 他住下;以前的那件呢?要是我不曾听错,那么它还有一个大姊姊哩;我希望她有一 个高雅的名字!可是那一回我说出好话来是在什么时候?告诉我吧!我急于要知道呢 。
里昂提斯 那就是当三个月难堪的时间终于黯然消逝,我毕竟使你伸出你的白白 的手来,答应委身于我的那时候;你说,“我永远是你的了。”赫米温妮 那真是一句好话。你们瞧,我已经说过两回好话了;一次我永久得到 了一位君王,一次我暂时留住了一位朋友。(伸手给波力克希尼斯。)
里昂提斯 (旁白)太热了!太热了!朋友交得太亲密了,难免发生情欲上的纠 纷。我的心在跳着;可不是因为欢喜;不是?
小说推荐
返回首页返回目录