《莎士比亚全集一》第79章


霍坦西奥上。
霍坦西奥 啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁 乔!你们在维洛那都好?
彼特鲁乔 霍坦西奥先生,你是来劝架的吗?真是得瞻尊颜,三生有幸。
霍坦西奥 光临敝舍,蓬荜生辉,可敬的彼特鲁乔先生,起来吧,葛鲁米奥,起 来吧,我叫你们两人言归于好。
葛鲁米奥 哼,他咬文嚼字地说些什么都没关系,老爷。就是按法律,我这回也 有理由辞掉不干了。您知道吗,老爷?他叫我打他,使劲地打他,老爷。可是,仆人 哪里有这样欺侮主人的呢,虽然他糊里糊涂,也总是二十来岁的大个子了。我倒恨不 得当初真老实打他几下,这会儿就不会吃这个苦头了。
彼特鲁乔 没脑筋的混蛋。霍坦西奥,我叫他上去打门,可是死说活说他也不肯 。
葛鲁米奥 打门?我的老天爷呀!您不是明明说:“狗才,向这儿打,向这儿敲 ,好好地给我打,使劲地给我打”吗?这会儿又说起“打门”来了吗?
彼特鲁乔 狗才,听我告诉你,滚蛋,要不然趁早住口。
霍坦西奥 彼特鲁乔,别生气。我可以给葛鲁米奥担保,你这个葛鲁米奥是一个 服侍你多年的仆人,忠实可靠,很有风趣。刚才的事完全是出于误会。可是,告诉我 ,好朋友,是哪一阵好风把你们从维洛那吹到帕度亚来了?
彼特鲁乔 因为年轻人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡闻,终非长策, 所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父安东尼奥已经不幸去世,所 以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业;我袋里有的是钱,家里有的是 财产,闲着没事,出来见见世面也好。
霍坦西奥 彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了;可惜她脾气 太坏,又长得难看,我想你一定不会中意;不过我可以向你保证她很有钱;可是因为 你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。
彼特鲁乔 霍坦西奥,咱们是知己朋友,用不着多说废话。如果你真认识什么女 人,财富多到足以作彼特鲁乔的妻子,那么既然我的求婚主要是为了钱,无论她怎样 淫贱老丑,泼辣凶悍,我都一样欢迎;尽管她的性子暴躁得像起着风浪的怒海,也不 能影响我对她的好感,只要她的嫁奁丰盛,我就心满意足了。
葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,你听,他说的都是老老实实的真心话,只要有钱,就 是把一个木人泥偶给他做妻子他也要;倘然她是一个满嘴牙齿落得一个不剩的老太婆 ,浑身病痛有五十二匹马合起来那么多,他也满不在乎,可就是得有钱。
霍坦西奥 彼特鲁乔,我们既然已经谈起了这件事,那么我要老实告诉你,我刚 才说的话,一半是笑话。彼特鲁乔,我可以帮助你娶到一位妻子,又有钱,又年轻, 又美貌,而且还受过良好的教育;她就是有一个很大的缺点,脾气非常之坏,撒起泼 来,谁也吃她不消,即使我是个身无立锥之地的穷光蛋,她愿意倒贴一座金矿嫁给我 ,我也要敬谢不敏的。
彼特鲁乔 算了吧,霍坦西奥,你可不知道金钱的好处哩。我只要你告诉我她父 亲的名字就够了。尽管她骂起人来像秋天的雷鸣一样震耳欲聋,我也要把她娶了回去 。
霍坦西奥 她的父亲是巴普提斯塔?米诺拉,是一位彬彬有礼的绅士;她的名字叫 做凯瑟丽娜?米诺拉,在帕度亚以善于骂人出名。
彼特鲁乔 我虽然不认识她,可是我认识她的父亲,他和先父也是老朋友。霍坦 西奥,我要是不见她一面,我会睡不着觉的,所以我要请你恕我无礼,匆匆相会,又 要向你告别了。要是你愿意陪着我去,那可再好没有了。
葛鲁米奥 霍坦西奥大爷,您让他趁着这股兴致就去吧。说句老实话,她要是也 像我一样了解他,她就会明白对于像他这样的人,骂死也是白骂。她也许会骂他一二 十声死人杀千刀,可是那算得了什么,他要是开口骂起人来,说不定就会亮家伙。我 告诉您吧,她要是顶撞了他,他会随手给她一下子,把她眼睛堵死,什么都看不见。 您还没有知道他呢。
霍坦西奥 等一等,彼特鲁乔,我要跟你同去。因为在巴普提斯塔手里还有一颗 无价的明珠,他的美丽的小女儿比恩卡,她是我生命中最珍贵的东西,可是巴普提斯 塔却把她保管得非常严密,不让向她求婚的人们有亲近她的机会。他恐怕凯瑟丽娜有 了我刚才说过的那种缺点,没有人愿意向她求婚,所以一定要让凯瑟丽娜这泼妇嫁了 人以后,方才允许人家向比恩卡提起亲事。
葛鲁米奥 凯瑟丽娜这泼妇!一个姑娘家,什么头衔不好,一定要加上这么一个 头衔!
霍坦西奥 彼特鲁乔,我的好朋友,现在我要请求你一件事。我想换上一身朴素 的服装,扮成一个教书先生的样子,请你把我举荐给巴普提斯塔,就说我精通音律, 可以做比恩卡的教师。我用了这个计策,就可以有机会向她当面求爱,不致于引起人 家的疑心了。
葛鲁米奥 好狡猾的计策!瞧,现在这班年轻人瞒着老年人干的好事!
葛莱米奥、路森修化装挟书上。
葛鲁米奥 大爷,大爷,您瞧谁来啦?
霍坦西奥 别闹,葛鲁米奥!这是我的情敌。彼特鲁乔,我们站到旁边去。
葛鲁米奥 好一个卖弄风流的哥儿!
葛莱米奥 啊,很好,我已经看过那张书单了。听着,先生。我就去叫人把它们 精工装订起来;必需注意每一本都是讲恋爱的,其他什么书籍都不要教她念。你懂得 我的意思吗?巴普提斯塔先生给你的待遇当然不会错的,就是我也还要给你一份谢礼 哩。把这张纸也带去。我还要叫人把这些书熏得香喷喷的,因为她自己比任何香料都 要芬芳。你预备读些什么东西给她听?
路森修 我无论向她读些什么,都是代您申诉您的心曲,就像您自己在她面前一 样;而且也许我所用的字句,比您自己所用的更为适当,也未可知,除非您也是一个 读书人,先生。
葛莱米奥 啊,学问真是好东西!
葛鲁米奥 啊,这家伙真是傻瓜!
彼特鲁乔 闭嘴,狗才!
霍坦西奥 葛鲁米奥,不要多话。葛莱米奥先生,您好!
葛莱米奥 咱们遇见得巧极了,霍坦西奥先生。您知道我现在到什么地方去吗? 我是到巴普提斯塔他家里去的。我答应他替比恩卡留心访寻一位教师,算我运气,找 到了这位年轻人,他的学问品行,都可以说得过去,他读过不少诗书,而且都是很好 的诗书哩。
霍坦西奥 那好极了。我也碰到一位朋友,他答应替我找一位很好的声乐家来教 她音乐,我对于我那心爱的比恩卡总算也尽了责任了。
葛莱米奥 我可以用我的行为证明,比恩卡是我心爱的人。
葛鲁米奥 他也可以用他的钱袋证明。
霍坦西奥 葛莱米奥,现在不是我们争风吃醋的时候,你要是对我客客气气,我 可以告诉你一个好消息,对于我们两人都是一样有好处的。这位朋友我刚才偶然遇到 ,他已经答应愿意去向那泼妇凯瑟丽娜求婚,而且只要她的嫁奁丰盛,他就可以和她 结婚。
葛莱米奥 这当然很好,可是霍坦西奥,你有没有把她的缺点告诉他?
彼特鲁乔 我知道她是一个喜欢吵吵闹闹的长舌妇,倘然她只有这一点毛病,那 我以为没有什么要紧。
葛莱米奥 你说没有什么要紧吗,朋友?请教贵乡?
彼特鲁乔 舍间是维洛那,已故的安东尼奥就是家父。我因为遗产颇堪温饱,所 以很想尽情玩玩,过些痛痛快快的日子。
葛莱米奥 啊,你要过痛快的日子,却去找这样一位妻子,真是奇怪!可是你要 是真有那样的胃口,那么我是非常赞成你去试一试的,但凡有可以效劳之处,请老兄 尽管吩咐好了。可是你真的要向这头野猫求婚吗?
彼特鲁乔 那还用得着问吗?
葛鲁米奥 他要不向她求婚,我就把她绞死。
彼特鲁乔 我倘不是为了这一件事情,何必到这儿来?你们以为一点点的吵闹, 就可以使我掩耳退却吗?难道我不曾听见过狮子的怒吼?难道我不曾听见过海上的狂 风暴浪,像一头疯狂的巨熊一样咆哮?难道我不曾听见过战场上的炮轰,天空中的霹 雳?难道我不曾在白刃相交的激战中,听见过震天的杀声,万马的嘶奔,金鼓的雷鸣 ?你们现在却向我诉说女人的口舌如何可怕;就是把?
小说推荐
返回首页返回目录