《莎士比亚全集一》第88章


凯瑟丽娜 我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。
彼特鲁乔 不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是 要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么 钟点,就得是什么钟点。
霍坦西奥 唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前特拉尼奥及老学究扮文森修上。
特拉尼奥 这儿已是巴普提斯塔的家了,我们要不要进去看望他?
学究 那还用说吗?我倘然没有弄错,那么巴普提斯塔先生也许还记得我,二十 年以前,我们曾经在热那亚做过邻居哩。
特拉尼奥 这样很好,请你随时保持着做一个父亲的庄严风度吧。
学究 您放心好了。瞧,您那跟班来了。我们应该把他教导一番才是。
比昂台罗上。
特拉尼奥 你不用担心他。比昂台罗,你要好好侍候这位老先生,就像他是真的 文森修老爷一样。
比昂台罗 嘿!你们放心吧。
特拉尼奥 可是你看见巴普提斯塔没有?
比昂台罗 看见了,我对他说,您的老太爷已经到了威尼斯,您正在等着他今天 到帕度亚来。
特拉尼奥 你事情办得很好,这几个钱拿去买杯酒喝吧。巴普提斯塔来啦,赶快 装起一副严肃的面孔来。
巴普提斯塔及路森修上。
特拉尼奥 巴普提斯塔先生,我们正要来拜访您。(向学究)父亲,这就是我对 您说起过的那位老伯。请您成全您儿子的好事,答应我娶比恩卡为妻吧。
学究 吾儿且慢!巴普提斯塔先生,久仰久仰。我这次因为追索几笔借款,到帕 度亚来,听见小儿向我说起,他跟令嫒十分相爱。像先生这样的家声,能够仰攀,已 属万幸,我当然没有不赞成之理;而且我看他们两人情如胶漆,也很愿意让他早早成 婚,了此一桩心事。要是先生不嫌弃的话,那么关于问名纳聘这一方面的种种条件, 但有所命,无不乐从;先生的盛名我久已耳闻,自然不会斤斤计较。
巴普提斯塔 文森修先生,恕我不会客套,您刚才那样开诚布公的说话,我听了 很是高兴。令郎和小女的确十分相爱,如果是伪装,万不能如此逼真;您要是不忍拂 令郎之意,愿意给小女一份适当的聘礼,那么我是毫无问题的,我们就此一言为定吧 。
特拉尼奥 谢谢您,老伯。那么您看我们最好在什么地方把双方的条件互相谈妥 ?
巴普提斯塔 舍间恐怕不大方便,因为属垣有耳,我有许多仆人,也许会被他们 听了泄漏出去;而且葛莱米奥那老头子痴心不死,也许会来打扰我们。
特拉尼奥 那么还是到敝寓去吧,家父就在那里耽搁,我们今夜可以在那边悄悄 地把事情谈妥。请您就叫这位尊价去请令嫒出来;我就叫我这奴才去找个书记来。但 恐事出仓卒,一切招待未能尽如尊意,要请您多多原谅。
巴普提斯塔 不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我 们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事 大概就可定夺下来了。
比昂台罗 但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君!
特拉尼奥 不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄 酒粗 ,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。
巴普提斯塔 请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。)
比昂台罗 堪比奥!
路森修 有什么事,比昂台罗?
比昂台罗 您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗?
路森修 他向我眨着眼睛笑又怎么样?
比昂台罗 没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。
路森修 那么你就解释给我听吧。
比昂台罗 他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的 冒牌的儿子的婚事。
路森修 那便怎样?
比昂台罗 他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。
路森修 带着她去又怎样?
比昂台罗 您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。
路森修 这到底是什么意思?
比昂台罗 我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时 候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“ 只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再 在比恩卡身上转念头了。(欲去。)
路森修 听我说,比昂台罗。
比昂台罗 我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子, 就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫 我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。)
路森修 只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它 ,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。)
第五场 公路彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。
彼特鲁乔 走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明!
凯瑟丽娜 什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮?
彼特鲁乔 我说这是月亮的光。
凯瑟丽娜 这明明是太阳光。
彼特鲁乔 我指着我母亲的儿子――那就是我自己――起誓,我要说它是月亮, 它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我 说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹 别扭!
霍坦西奥 随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。
凯瑟丽娜 我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它 就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛 。
彼特鲁乔 我说它是月亮。
凯瑟丽娜 我知道它是月亮。
彼特鲁乔 不,你胡说,它是太阳。
凯瑟丽娜 那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的 盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟 丽娜也叫它什么就是了。
霍坦西奥 彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。
彼特鲁乔 好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦?
文森修作旅行装束上。
彼特鲁乔 (向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告 诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美 丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱 的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。
霍坦西奥 把这人当作女人,他一定要发怒的。
凯瑟丽娜 年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生 下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷 !
彼特鲁乔 啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么 说他是一个姑娘?
凯瑟丽娜 老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么 都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。
彼特鲁乔 老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的 话,那么请你跟我们一块儿走吧。
文森修 好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把 我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我 的久别的儿子。
彼特鲁乔 令郎叫什么名字?
文森修 他叫路森修。
彼特鲁乔 原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这 就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑 ,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修 老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的 。
文森修 您说的是真话,还是像有些爱寻开?
小说推荐
返回首页返回目录