《莎士比亚全集一》第91章


钟蕖〈赖男形媸桥说某苋琛N颐堑纳硖逦裁凑庋崛砦蘖Γ筒涣丝啵静黄鹩恰』迹磕遣皇且蛭颐堑男郧楸匦牒臀颐堑耐獗砘ハ嘁恢拢奈氯崧穑刻业幕鞍伞。忝钦庑┚笄慷蘖Φ目闪妫∥业男拇忧耙哺忝且谎甙粒残砦矣斜饶忝歉《嗟睦碛桑桓市南蛉烁┦兹鲜洌墒窍衷谖抑牢颐堑那姑皇切┑静荩颐堑牧Α×渴侨砣醯模颐堑娜砣跏俏薇鹊模颐撬械闹皇且桓隹招榈耐獗怼K阅忝腔故恰〈煲帜忝俏抟娴陌疗蛳吕聪蚰忝堑恼煞蚯肭罅伞N吮硎疚业乃炒樱灰摇〉恼煞蚍愿牢遥揖涂梢韵蛩鹿颍盟虼硕闹锌煳俊?br />
彼特鲁乔 啊,那才是个好妻子!来,吻我,凯德。
路森修 老兄,真有你的!
文森修 对顺从的孩子们说,这一番话大有好处。
路森修 对暴戾的女人说,这一番话可毫无是处。
彼特鲁乔 来,凯德,我们好去睡了。我们三个人结婚,可是你们两人都输了。 (向路森修)你虽然采到了明珠,我却赢了东道;现在我就用得胜者的身分,祝你们 晚安!(彼特鲁乔、凯瑟丽娜下。)
霍坦西奥 你已经降伏了一个悍妇,可以踌躇满志了。
路森修 她会这样被他降伏,倒是一桩想不到的事。(同下。)
注释:阿都尼(adonis),希腊神话中被维纳斯女神所恋之美少年;西塞利娅为维纳斯 的别名。
伊俄(io),希腊神话中被天神宙斯所诱奸之女子。
勒达(leda),古代斯巴达王后,宙斯与之通而生海伦。
拉丁文,引自奥维德的《书信集》(epistolae),原文大意为:“这里流着西摩 亚斯河,这里是西基亚平原;这里耸立着普里阿摩斯的雄伟的宫殿。”
。。。!

小说推荐
返回首页返回目录