《不是我,是风》第33章


我希望在伊尔辛豪森的生活是愉快的。你来时摘的花到今天才扔掉。而野生的金鱼草等还长得挺好。
d.h.l
问阿尔弗雷德和汉斯好。玛丽安妮健康吗?
勒文
利希滕塔尔
巴登-巴登
1929年8月21日
亲爱的埃尔斯:
弗莉达说她想在这里呆到星期日,洗洗澡,再让人按摩一次。她的脚已经好多了,但还没有恢复原状。这样,我们将在星期日的傍晚到达慕尼黑了。马克斯·莫尔有车,他会到罗塔赫车站接我们。他还为我们找到了一处舒适的小房子。所以只要天不下雨,就一切圆满。
你母亲今天回斯蒂夫特。我很伤感。安妮明天去她那里。我在当地体力大为复元,所以我愿意上路。
再见,过几天在巴伐利亚见!
d·h·l
勒文旅馆
星期一
亲爱的埃尔斯:
我们将在下星期六出发去慕尼黑。我已经在给马克斯·莫尔的信里告诉他我们将在星期日或星期一到达罗塔赫。我们可能在慕尼黑住一晚。我们以前住过的那家旅馆叫什么来着?在车站附近。
玛丽安妮给弗莉达写了一封非常悲观的信。我挺可怜她的。希望她早日恢复健康。
欣克夫妇星期六来了。他俩都很和气。他们正住在勒文旅馆。你母亲也在——她还不想回斯蒂夫特。然而,欣克今天要回菲尔克林根,安妮和你母亲将在星期四回斯蒂夫特。所以我们星期六出发。我想走,我已经在这里没情绪了,你也知道,我不是经常消沉的。然而在这里,我成了抑郁绝望感情的俘虏。我讨厌它。它到底是什么?在外国绝对感觉不到它。它是德国吗?或是非常害怕现在死的你母亲?总之,我讨厌它,我想去别处。我想在巴伐利亚或慕尼黑和你见面。我很高兴你生活得很好。……现在树林中黄色的野花开了。
问阿尔弗雷德和玛丽安妮好。……又下雨了!
d·h·l
博索莱伊别墅
邦多勒,瓦尔
法国
1929年10月4日
亲爱的埃尔斯:
我们已经在我们自己的家里了。这是临海的一处舒适的小平房。有浴室,其他设备一应俱全。还有一个气质很好的女佣,她负责做饭和扫除。住起来很舒服,我很满意。我还喜欢地中海。它现在的早晨还象奥德赛时代那样生机勃勃。弗莉达也很高兴。她唯一挂心的是我的健康状况不太好。我因为一些不可思议的理由,在德国失去了许多体力。我认为,如果我不得不长期呆在德国,那我将被德国弄死。过去,德国就弄死了施托尔茨曼……德国要弄死所有的人……弄死除了兴登堡和斯蒂夫特的老太婆以外的所有人。
风吹、云移,涌向对面的岛,破碎的浪花象落英一般,一切都是那么美。如果我是个健康的人,如果我的体力得以恢复该多好!
然而,我太虚弱了。我体内的某个人在流淌着黑色的泪水。我希望它能消失。
马克斯·莫尔住在邻近的戈埃兰吉旅馆。他总是对我很好,愿意做任何事情以对我有所帮助。不过,他总爱重复好几次这句话,〃一切都是虚无。〃为什么人人都要说这句话?什么都不是的只是他们,虽然也许并不是他们。到了清晨,当海浪闪着银光,远方群岛清晰可辨时,我又重新感到,卑微的只是人类。在这一瞬间,人类看上去非常卑微。
也许那个女人,即嫁给萨莱姆·埃瓦尔德的兄弟的弗兰切斯卡·埃瓦尔德给你写信谈了有关翻译我的短篇小说的问题了吧。请尽量给他提出好的建议。
赫胥黎说要到这里来租房子住。不过,我不希望他来。布鲁斯特冬天也要来。他们的女儿上了英国学校。
祝玛丽安妮的恰斯康复并祝一切顺利。弗莉达的脚基本上好了。不过,还有一点难受。再见。
d·h·l
博索莱伊
邦多勒,瓦尔
法国
1929年12月14日
亲爱的埃尔莎:
我收到了《羽蛇》的抄本。我试着翻译了一首赞美诗。不过,你也可以要求我把它翻译成霍屯督语。可是我干不了,确是那样。维也纳的塔尔想演《查特莱夫人的情人》。翻译者赫伯特·e·赫里丘克给我写了好几封信。他是个有经验的出色的翻译家。他对《恋爱的女人》的翻译的批评使我很震动。他说如果《羽蛇》中有难懂的地方,他将很高兴帮助你,或者你把译稿送去,他会给你看原稿的。你应该为此高兴。
新年时你要来见我们吗。因为我妹妹阿达和巴比也要来,所以你把大体的日程告诉我。因为只有一个空余的小房间。
这个星期一直天气晴朗。今天安稳地过去了,是个特别美好的日子。附近的小块田地里盛开着水仙花,一片金黄。
我的身体一直不佳。不如去年冬天好。我彻底垮了。什么也不想干。
布鲁斯特还在旅馆。并且来自卡普里的迪·基阿拉夫妇(妻子是美国人)和伊达·劳等许多人来访,我们一点也不寂寞。弗莉达爱自己的小家。这不过是个极平常的家。但它向阳、暖和、住着舒服,没有什么可抱怨的。她的脚还没有完全恢复。
你看了奥斯本博士翻译的《布安达吉亚》了吗?我觉得很不错。
我会很快再写信的。再见。
d·h·l
博索莱伊
邦多勒,瓦尔
1930年1月30日
亲爱的埃尔斯:
你现在已经平安地回到斯特拉斯堡了吧。这里一切照旧。由于今天刮西北风,我睡在了车库的入口处。海水碧蓝,浪尖撞击出白色的泡沫,天空晴朗。
巴比帮助弗莉达照顾我。一切都好。昨天支气管炎稍有好转,可是今天又不好了。多半是有风的缘故。
医生说起了旺斯的疗养室。他说那里象是个小旅馆或恢复期病人之家之类的地方。如果在这里见好的话,我就没必要去旺斯。然而如果不见好,就去。说实在话,我的健康情况用不着去那里。
非常感谢你长途跋涉来帮助我们。弗莉达非常愿意和你分担责任。我也高兴见到你。
我为你找了一本《逃掉的公鸡》。巴比还有些忧伤,一个人闷闷不乐。可爱的孩子!
问弗里德尔好。
d·h·l
d
不是我,是风:劳伦斯妻子回忆劳伦斯临终
^生。网!
我越来越接近终点……我想起了我们临海的小别墅〃博索莱伊〃、俯瞰大海的大阳台窗户、眺望名为〃太阳〃的一片黄色水仙的侧窗、正对面的松林和大海。碧空万里的日子里,波浪抖动着白色的鬃毛象要越过阳台进入他的房间似地涌来。他房间里有许多盆花,经常开着美丽的花。我问他,〃为什么你不能也象它们那样盛开?〃那是多么美好奇特的时代呀。一天一只带有黄白斑的可爱的大猫进到房间。劳伦斯把它撵出。他说,〃我们不需要猫。因为如果我们走了,它肯定会很惨的。我们不想对其负责任。〃不过,猫说什么也不走。猫的名字叫米基。它越长越漂亮。要论起灵巧来,没有任何一只猫能和它相比……米基和我玩捉迷藏。劳伦斯当老鼠逗它玩……劳伦斯是只相当自信的老鼠……一次他说,〃晚上一定要让它到外面去。否则它该成资产阶级、成丑陋的猫了。〃所以我每天晚上,都不顾米基的抗议,于心不忍地将它推到院里去。然后劳伦斯对厨娘马尔丹夫人说,〃给它些吃的。它要和我一起睡。太太要逗它玩。〃 
天一亮,米基和我就到劳伦斯的房间去。米基跳上劳伦斯的床,玩弄他的脚趾头。我则看他的病情如何。他病情最重的时候是黎明前咳嗽厉害时。这样我就知道他整个晚上的情况了。然而天明以后,他就庆幸他又赢得了新的一天。他说,〃太阳升起后我要出去。〃我到他那里去,他非常高兴。他说,〃你看,我又有了一天。〃
太阳从和他床正对面的海湾方向升起,裹着红黄色,景象壮观。站在渔船上的渔民身影在耀眼的海空陪衬下象是个悠久的神话人物。我问他,〃昨晚怎么样?〃他安慰我说,〃没什么大事……〃然而真实情况是他撕心裂肺地感到疼痛……在他无限热爱的这个世界上,他尽最大努力以求更长地生存的勇气和坚毅的精神也使我振奋起勇气。不管他身体状况多么糟,他受多少苦,他也决不肯让自己的每天低沉、忧郁和无聊……这最后的几个月有着蔷薇色落日一般的魔法……我对他的最后时光就象对落日余晖那样只能怀有敬畏的情感……夕阳盖住了风景中所有丑陋部分。这样,我们生活中的丑陋部分都完全被抹去了。他对我说,〃我们为什么要那样吵架呢?〃此时,我才知道我们的可怕的吵架是多么重地伤害了他。然而,我回答?
小说推荐
返回首页返回目录