《普希金作品选》第74章


不难猜想,奥伦堡城内的生活是不堪忍受的。大家全都灰心丧气,听天由命;物价飞涨,大家为此唉声叹气;炮弹呼啸,落进院子里,他们视若等闲;甚至连普加乔夫的进攻也不大能引起他们的惶恐了。我烦闷得要死。时间在飞逝。我收不到白山炮台寄来的信。道路全被切断了。跟玛利亚·伊凡诺夫娜的分离使我万难忍受。她生死不明,一想起来我就心痛。我唯一的消愁解闷之法便是策马出城打游击。多亏普加乔夫送了我一匹好马,我跟它分享我那一点点可怜的食物,每天骑着它冲出城去跟普加乔夫的骑兵互相射击。这类交锋,由于对方吃得饱,喝得足,马匹又精壮,因而叛匪们总是占上风。城内疲惫不堪的骑兵不能打败他们。我方饿着肚子的步兵间或也到城外去,但深深的积雪妨碍他们有效地抗击敌方分散的骑兵。大炮从城墙高处漫无目标地乱放,而要把大炮拖到城外去又由于马匹瘦弱,总是陷在雪里不能动弹。我们的军事行动就是这个样子。这一切,便是奥伦堡大员称颂的所谓谨慎和明智之策。
有一天,我们竟然有幸打散了敌方一支密集的人马,追逐他们,我骑马赶上了一名落荒的哥萨克。我正要举起土耳其军刀朝他砍下去,他却突然摘下帽子,喊道:
〃您好哇,彼得·安德列伊奇!上帝保佑您!〃
我一看,认出了他就是我们的军曹。我说不出地高兴。
〃你好哇,马克西梅奇!〃我对他说,〃你离开白山炮台好久了吗?〃
〃不久。彼得·安德列伊奇少爷!昨天刚从那里来。我有一封信带给您。〃
〃信在哪里?〃我喊道,心里无比激动。
〃在我兜里。〃马克西梅奇回答,手伸进怀里去摸,〃我答应巴拉莎无论如何要把这封信交给您。〃他当即递给我一张折叠的纸,立刻策马而去。我展开那张纸,战战兢兢默读如下的文字:
上帝突然无端夺走了我的父母。从今以后,世上便没有了我的亲人和保护人了。我只得请求您,因为我深知您一向希望我好并且您一贯乐于帮助任何人。我祈祷上帝,但愿这封信无论如何也要落到您手里。马克西梅奇答应把这封信送给您。巴拉莎从马克西梅奇那儿听说,他多次从远处看见您出城打游击,说您完全不顾死活,说您并不怀念那些为您而流泪祈祷的人。我病了好久。康复以后,那个顶替先父管辖我们要塞的亚历克赛·伊凡诺维奇搬出普加乔夫相威胁,逼迫盖拉西姆神父将我交给他。我此刻住在我原来的房子里,行动受监视。亚历克赛·伊凡诺维奇强迫我嫁给他。他说,他救过我的命,因为阿库琳娜·潘菲洛夫娜曾经对强盗佯称我是她的侄女,这个骗局他没有揭穿。不过,我宁死也不愿做亚历克赛·伊凡诺维奇这样的人的妻室。他待我很残忍,威胁我说,如果我不回心转意答应他,那么,他就把我送交强盗营里去,到那时,您就跟莉莎维塔·哈尔洛娃①有同样的下场了。我请求亚历克赛·伊凡诺维奇让我考虑考虑。他答应再等三天。三天以后如果还不嫁他,那他就毫不留情了。亲爱的彼得·安德列伊奇!您是我唯一的保护人了。请您来拯救我这苦命的孤女吧!请您恳求将军和全体指挥官火速派来救兵,如若可能,您自己也来一趟。
永远忠于您的苦命的孤女:玛利亚·米龙诺娃启
①下湖要塞司令的年轻的妻子,被俘后,得到普加乔夫的宠幸,不久被普加乔夫的左右处死。
念完了这封信,我差点发疯了。我毫不吝惜地鞭策我那匹可怜的马向城里飞驰。一路上我左思右想,设想各种搭救可怜的姑娘的办法,终于还是束手无策。进了城,我直奔将军家,慌慌张张跑进他的府邸。
将军在他办公室里来回踱步,抽着他那海泡石烟斗。见到我,他站住了。大概,我的脸色使他大为惊讶。他关切地探问我匆忙找他的原因。
〃大人!〃我向他说,〃我特来求您,把您当成父亲。看在上帝的分上,请别拒绝我的请求。这件事关系我一生的幸福。〃
〃什么事,亲爱的?〃吃惊的老人问道,〃我能为你做点什么事呢?说吧!〃
〃大人!请您命令我带一连士兵和五十名哥萨克去清剿白山炮台。〃
将军专注地盯着我,大概以为我发疯了,(这猜想差不多没有错。)
〃怎么?清剿白山炮台?〃他终于开口问道。
〃我保证成功,〃我热烈地回答,〃只求您放我去。〃
〃不行!年青人!〃他说,摇摇头,〃这么远的距离,敌人很容易切断交通线,使你们失去跟战略基地之间的联络,彻底打垮你们。交通线一旦切断……〃
我见他一心想纵谈用兵之术了,心里着慌,便赶紧打断他的话。〃米龙诺夫上尉的女儿,〃我对他说,〃给我写来了一封信。
她请求救援。希瓦卜林逼她嫁给他。〃
〃真有这事?哦!希瓦卜林是个大大的骗子,有朝一日落进我的掌心,我要当天就审判他,然后绑赴城墙上把他枪毙!
不过,暂时还得忍耐一下……〃
〃忍耐一下!〃我禁不住叫了起来,〃可他就要娶玛利亚·伊凡诺夫娜哩!……〃
〃哦!〃将军又说,〃那倒不坏。先让她暂时做做希瓦卜林的老婆也好:他目前可以保护她。将来等我们把他枪毙了,到那时,上帝保佑,再给她找个男人。漂亮的小寡妇不守空闺,我是说,小寡妇找男人要比黄花闺女容易得多。〃
〃我甘愿死掉!〃我发疯似的说,〃也不愿让她嫁给希瓦卜林!〃
〃哦,哦!〃老头说,〃现在我明白了。看起来,你爱上了玛利亚·伊凡诺夫娜。啊!那又当别论了。我可怜的小伙子!不过,我还是不能给你一连兵和五十名哥萨克。那种远征是不明智的。我不能贸然承担责任。〃
我垂下头,绝望了。突然,我脑子里一闪念:欲知后事如何,且听下回分解——正如旧时小说家之所言。
d
上尉的女儿(四)
(/小|说|网)
第十一章 叛匪的寨子 
狮子本性凶残,但那时吃饱了。
〃干吗你钻进我巢穴里来了?〃——
它和和气气地问道。
苏马罗可夫①
①苏马罗可夫(1717…1777),俄国古典主义戏剧家。这儿的几行诗为普希金自拟,模仿苏马罗可夫的《寓言》。
我离开将军,匆匆忙忙赶回自己的住所。沙威里奇一见面就象往常一样罗罗嗦嗦劝我道:〃少爷!你总喜欢跟醉醺醺的强盗算老账。这是老爷干的事吗?万一有个三长两短,那才划不来哩!要是跟土耳其人或者瑞典人交手,那倒情有可原。可现在你跟这帮人斗,说起来都丢人!〃
我打断他的话,问他:〃我总共还有多少钱〃?〃有的是,〃他得意洋洋地回答,〃那帮骗子翻箱倒匣,可我还是把钱藏起来了。〃说了这话,他便从袋子里拖出一条长褡裢,里头装满了银币。〃好了,沙威里奇!〃我对他说,〃你就给我一半,剩下的归你。我要到白山炮台去。〃
〃彼得·安德列伊奇少爷!〃我那好心的管教人嗓门打抖地说,〃你得敬畏上帝呀!现在,条条道路都被强盗堵死了,你怎么能走呢?你不顾死活,可也得可怜可怜你父母呀!你要上哪儿去?去干吗?再等几天吧!援兵一到,抓走了强盗,到那时,东西南北由你去闯。〃
但我决心已定。
〃不必多说了,〃我对老头说,〃我要去,不能不去。你不要伤心,沙威里奇!上帝慈悲,或许我们还能再见面。你记住,不要老是责备自己,切莫舍不得花钱,要用的东西尽管买,别嫌贵。这点钱我送给你。如果过了三天我还不回来……〃
〃你这是干吗,少爷?〃沙威里奇打断我的话说。〃要我放你一个人去,你做梦也别想!如果你硬要去,你骑马,我走路,也要跟着你,我不能扔下你不管。离了你,让我一个人坐在这石头城里发呆吗?莫非我发疯了?随你咋办,少爷!反正我不离开你。〃
我知道,跟沙威里奇争执是没有用的,我便要他去收拾行装准备上路。过了半小时,我便骑上我那匹好马出发了,沙威里奇骑了一匹骨瘦如柴的拐腿马,那是围城中的一个居民不要钱奉送给他的,因为没有粮秣喂养它。我们到了城门口,哨兵放行。我们便出了奥伦堡城。
天黑了。我的路程要经过贝尔达村寨,那是普加乔夫的行辕。一条笔直的大道被积雪覆盖,但辽阔的雪原上到处都是天天奔驰的马匹留下的蹄迹。我放开马快跑。沙威里奇很难赶上,落在后面老远,不断地叫:〃慢点,少爷!看在上帝的分上,慢点!我这匹该死的老马赶不上你那匹长腿?
小说推荐
返回首页返回目录