《唐诗三百首(中英对照)》第11章


i am the madman of the chu country 
who sang a mad song disputing confucius。 
。。。holding in my hand a staff of green jade; 
i have crossed; since morning at the yellow crane terrace; 
all five holy mountains; without a thought of distance; 
according to the one constant habit of my life。 
lu mountain stands beside the southern dipper 
in clouds reaching silken like a nine…panelled screen; 
with its shadows in a crystal lake deepening the green water。 
the golden gate opens into two mountain…ranges。 
a silver stream is hanging down to three stone bridges 
within sight of the mighty tripod falls。 
ledges of cliff and winding trails lead to blue sky 
and a flush of cloud in the morning sun; 
whence no flight of birds could be blown into wu。 
。。。i climb to the top。 i survey the whole world。 
i see the long river that runs beyond return; 
yellow clouds that winds have driven hundreds of miles 
and a snow…peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream。 
and so i am singing a song of lu mountain; 
a song that is born of the breath of lu mountain。 
。。。where the stone mirror makes the hearts purity purer 
and green moss has buried the footsteps of xie; 
i have eaten the immortal pellet and; rid of the worlds troubles; 
before the lutes third playing have achieved my element。 
far away i watch the angels riding coloured clouds 
toward heavens jade city; with hibiscus in their hands。 
and so; when i have traversed the nine sections of the world; 
i will follow saint luao up the great purity。 
054
七言古诗
李白
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 
湖月照我影, 送我至剡溪; 
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 
脚著谢公屐, 身登青云梯。 
半壁见海日, 空中闻天鸡。 
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 
列缺霹雳, 邱峦崩摧, 
洞天石扇, 訇然中开; 
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 
使我不得开心颜? 
seven…character…ancient…verse
li bai
tianmu mountain ascended in a dream
a seafaring visitor will talk about japan; 
which waters and mists conceal beyond approach; 
but yueh people talk about heavenly mother mountain; 
still seen through its varying deeps of cloud。 
in a straight line to heaven; its summit enters heaven; 
tops the five holy peaks; and casts a shadow through china 
with the hundred…mile length of the heavenly terrace range; 
which; just at this point; begins turning southeast。 
。。。my heart and my dreams are in wu and yueh 
and they cross mirror lake all night in the moon。 
and the moon lights my shadow 
and me to yan river …… 
with the hermitage of xie still there 
and the monkeys calling clearly over ripples of green water。 
i wear his pegged boots 
up a ladder of blue cloud; 
sunny ocean half…way; 
holy cock…crow in space; 
myriad peaks and more valleys and nowhere a road。 
flowers lure me; rocks ease me。 day suddenly ends。 
bears; dragons; tempestuous on mountain and river; 
startle the forest and make the heights tremble。 
clouds darken with darkness of rain; 
streams pale with pallor of mist。 
the gods of thunder and lightning 
shatter the whole range。 
the stone gate breaks asunder 
venting in the pit of heaven; 
an impenetrable shadow。 
。。。but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace; 
and; clad in rainbow garments; riding on the wind; 
e the queens of all the clouds; descending one by one; 
with tigers for their lute…players and phoenixes for dancers。 
row upon row; like fields of hemp; range the fairy figures。 
i move; my soul goes flying; 
i wake with a long sigh; 
my pillow and my matting 
are the lost clouds i was in。 
。。。and this is the way it always is with human joy: 
ten thousand things run for ever like water toward the east。 
and so i take my leave of you; not knowing for how long。 
。。。but let me; on my green slope; raise a white deer 
and ride to you; great mountain; when i have need of you。 
oh; how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office 
who never will suffer being shown an honest…hearted face! 
055
七言古诗
李白
金陵酒肆留别
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝; 
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。 
请君试问东流水, 别意与之谁短长? 
seven…character…ancient…verse
li bai
parting at a wine…shop in nanjing
a wind; bringing willow…cotton; sweetens the shop; 
and a girl from wu; pouring wine; urges me to share it 
with my rades of the city who are here to see me off; 
and as each of them drains his cup; i say to him in parting; 
oh; go and ask this river running to the east 
if it can travel farther than a friends love! 
056
七言古诗
李白
宣州谢朓楼饯别校书叔云
弃我去者, 昨日之日不可留; 
乱我心者, 今日之日多烦忧。 
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。 
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发, 
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。 
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。 
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。 
又作复
seven…character…ancient…verse
li bai
a farewell to secretary shuyun 
at the xietiao villa in xuanzhou
since yesterday had to throw me and bolt; 
today has hurt my heart even more。 
the autumn wildgeese have a long wind for escort 
as i face them from this villa; drinking my wine。 
the bones of great writers are your brushes; in the school of heaven; 
and i am a lesser xie growing up by your side。 
we both are exalted to distant thought; 
aspiring to the sky and the bright moon。 
but since water still flows; though we cut it with our swords; 
and sorrows return; though we drown them with wine; 
sin
小说推荐
返回首页返回目录