《唐诗三百首(中英对照)》第12章


and sorrows return; though we drown them with wine; 
since the world can in no way answer our craving; 
i will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat。 
057
七言古诗
岑参
走马川行奉送封大夫出师西征
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。 
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗, 
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥, 
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。 
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨, 
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸, 
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。 
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接, 
车师西门伫献捷。 
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of running…horse river in farewell 
to general feng of the western expedition
look how swift to the snowy sea races running…horse river! …… 
and sand; up from the desert; flies yellow into heaven。 
this ninth…month night is blowing cold at wheel tower; 
and valleys; like peck measures; fill with the broken boulders 
that downward; headlong; follow the wind。 
。。。in spite of grey grasses; tartar horses are plump; 
west of the hill of gold; smoke and dust gather。 
o general of the chinese troops; start your campaign! 
keep your iron armour on all night long; 
send your soldiers forward with a clattering of weapons! 
。。。while the sharp winds point cuts the face like a knife; 
and snowy sweat steams on the horses backs; 
freezing a pattern of five…flower coins; 
your challenge from camp; from an inkstand of ice; 
has chilled the barbarian chieftains heart。 
you will have no more need of an actual battle! …… 
we await the news of victory; here at the western pass! 
058
七言古诗
岑参
轮台歌奉送封大夫出师西征
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。 
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。 
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。 
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。 
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。 
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。 
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。 
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。 
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。 
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of wheel tower in farewell to general 
feng of the western expedition
on wheel tower parapets night…bugles are blowing; 
though the flag at the northern end hangs limp。 
scouts; in the darkness; are passing quli; 
where; west of the hill of gold; the tartar chieftain has halted 
we can see; from the look…out; the dust and black smoke 
where chinese troops are camping; north of wheel tower。 
。。。our flags now beckon the general farther west… 
with bugles in the dawn he rouses his grand army; 
drums like a tempest pound on four sides 
and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand; 
clouds and the war…wind whirl up in a point 
over fields where grass…roots will tighten around white bones; 
in the dagger river mist; through a biting wind; 
horseshoes; at the sand mouth line; break on icy boulders。 
。。。our general endures every pain; every hardship; 
manded to settle the dust along the border。 
we have read; in the green books; tales of old days… 
but here we behold a living man; mightier than the dead。 
059
七言古诗
岑参
白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪; 
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。 
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。 
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。 
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。 
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。 
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。 
轮台东门送君去, 去时雪满天山路; 
山回路转不见君, 雪上空留马行处。 
seven…character…ancient…verse
cen can
a song of white snow in farewell 
to field…clerk wu going home
the north wind rolls the white grasses and breaks them; 
and the eighth…month snow across the tartar sky 
is like a spring gale; e up in the night; 
blowing open the petals of ten thousand peartrees。 
it enters the pearl blinds; it wets the silk curtains; 
a fur coat feels cold; a cotton mat flimsy; 
bows bee rigid; can hardly be drawn 
and the metal of armour congeals on the men; 
the sand…sea deepens with fathomless ice; 
and darkness masses its endless clouds; 
but we drink to our guest bound home from camp; 
and play him barbarian lutes; guitars; harps; 
till at dusk; when the drifts are crushing our tents 
and our frozen red flags cannot flutter in the wind; 
we watch him through wheel…tower gate going eastward。 
into the snow…mounds of heaven…peak road。。。。 
and then he disappears at the turn of the pass; 
leaving behind him only hoof…prints。 
060
七言古诗
杜甫
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。 
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。 
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳, 
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。 
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞; 
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。 
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。 
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟, 
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。 
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪; 
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。 
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。 
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。 
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东; 
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。 
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。 
君不见, 金粟堆前松柏里, 
龙媒去尽鸟呼风。 
又作遁
seven…character…ancient…verse
du fu
a drawing of a horse by general cao 
at secretary wei fengs house
throughout this dynasty no one had painted horses 
like the master…spirit; prince jiangdu …… 
and then to general cao through his thirty years of fame 
the worlds gaze turned; for royal steeds。 
he painted the late emperors luminous white horse。 
for ten days the thunder flew over dragon lake; 
and a pink…agate plate was sent him from the palace… 
the talk of the court…ladies; the marvel of all eyes。 
the general danced; receiving it in his honoured home 
after this rare gift; followed rapidly fine silks 
from many of the nobles; requesting that his art 
lend a new lustre to their screens。 
。。。first came the curly…maned horse of emperor taizong; 
then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。 
but now in this painting i see two horses; 
a sobering sight
小说推荐
返回首页返回目录