《唐诗三百首(中英对照)》第13章


then; for the guos; a lion…spotted horse。。。。 
but now in this painting i see two horses; 
a sobering sight for whosoever knew them。 
they are war… horses。 either could face ten thousand。 
they make the white silk stretch away into a vast desert。 
and the seven others with them are almost as noble 
mist and snow are moving across a cold sky; 
and hoofs are cleaving snow…drifts under great trees… 
with here a group of officers and there a group of servants。 
see how these nine horses all vie with one another… 
the high clear glance; the deep firm breath。 
。。。who understands distinction? who really cares for art? 
you; wei feng; have followed cao; zhidun preceded him。 
。。。i remember when the late emperor came toward his summer palace; 
the procession; in green…feathered rows; swept from the eastern sky …… 
thirty thousand horses; prancing; galloping; 
fashioned; every one of them; like the horses in this picture。。。。 
but now the imperial ghost receives secret jade from the river god; 
for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams。 
where you see his great gold tomb; you may hear among the pines 
a bird grieving in the wind that the emperors horses are gone。 
061
七言古诗
杜甫
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门; 
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。 
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。 
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。 
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿, 
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。 
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。 
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。 
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。 
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。 
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中; 
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。 
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向; 
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅, 
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相; 
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。 
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真; 
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。 
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫; 
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。 
又作途
seven…character…ancient…verse
du fu
a song of a painting to general cao
o general; descended from weis emperor wu; 
you are nobler now than when a noble。。。。 
conquerors and their velour perish; 
but masters of beauty live forever。 
。。。with your brush…work learned from lady wei 
and second only to wang xizhis; 
faithful to your art; you know no age; 
letting wealth and fame drift by like clouds。 
。。。in the years of kaiyuan you were much with the emperor; 
acpanied him often to the court of the south wind。 
when the spirit left great statesmen; on walls of the hall of fame 
the point of your brush preserved their living faces。 
you crowned all the premiers with coronets of office; 
you fitted all manders with arrows at their girdles; 
you made the founders of this dynasty; with every hair alive; 
seem to be just back from the fierceness of a battle。 
。。。the late emperor had a horse; known as jade flower; 
whom artists had copied in various poses。 
they led him one day to the red marble stairs 
with his eyes toward the palace in the deepening air。 
then; general; manded to proceed with your work; 
you centred all your being on a piece of silk。 
and later; when your dragon…horse; born of the sky; 
had banished earthly horses for ten thousand generations; 
there was one jade flower standing on the dais 
and another by the steps; and they marvelled at each other。。。。 
the emperor rewarded you with smiles and with gifts; 
while officers and men of the stud hung about and stared。 
。。。han gan; your follower; has likewise grown proficient 
at representing horses in all their attitudes; 
but picturing the flesh; he fails to draw the bone… 
so that even the finest are deprived of their spirit。 
you; beyond the mere skill; used your art divinely… 
and expressed; not only horses; but the life of a good man。。。。 
yet here you are; wandering in a world of disorder 
and sketching from time to time some petty passerby 
people note your case with the whites of their eyes。 
theres nobody purer; theres nobody poorer。 
。。。read in the records; from earliest times; 
how hard it is to be a great artist。 
062
七言古诗
杜甫
寄韩谏议
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。 
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。 
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。 
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。 
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。 
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。 
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良; 
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。 
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。 
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。 
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。 
seven…character…ancient…verse
du fu
a letter to censor han
i am sad。 my thoughts are in youzhou。 
i would hurry there…but i am sick in bed。 
。。。beauty would be facing me across the autumn waters。 
oh; to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners 
wildgeese flying high; sun and moon both white; 
green maples changing to red in the frosty sky; 
angels bound for the capital of heaven; near the north star; 
riding; some of them phrenixes; and others unicorns; 
with banners of hibiscus and with melodies of mist; 
their shadows dancing upside…down in the southern rivers; 
till the queen of the stars; drowsy with her nectar; 
would forget the winged men on either side of her! 
。。。from the wizard of the red pine this word has e for me: 
that after his earlier follower he has now a new disciple 
who; formerly at the capital as emperor lius adviser; 
in spite of great successes; never could be happy。 
。。。what are a countrys rise and fall? 
can flesh…pots be as fragrant as mountain fruit?。。。。 
i grieve that he is lost far away in the south。 
may the star of long life accord him its blessing! 
。。。o purity; to seize you from beyond the autumn waters 
and to place you as an offering in the court of imperial jade。 
063
七言古诗
杜甫
古柏行
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石; 
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。 
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。 
云来气接巫峡
小说推荐
返回首页返回目录