《唐诗三百首(中英对照)》第14章


孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石; 
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。 
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。 
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。 
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。 
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。 
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。 
扶持自是神明力, 正直元因造化功。 
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。 
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送? 
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。 
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。 
又作霜
又作原
seven…character…ancient…verse
du fu
a song of an old cypress
beside the temple of the great premier stands an ancient cypress 
with a trunk of green bronze and a root of stone。 
the girth of its white bark would be the reach of forty men 
and its tip of kingfish…blue is two thousand feet in heaven。 
dating from the days of a great rulers great statesman; 
their very tree is loved now and honoured by the people。 
clouds e to it from far away; from the wu cliffs; 
and the cold moon glistens on its peak of snow。 
。。。east of the silk pavilion yesterday i found 
the ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple; 
whose tree; with curious branches; ages the whole landscape 
in spite of the fresh colours of the windows and the doors。 
and so firm is the deep root; so established underground; 
that its lone lofty boughs can dare the weight of winds; 
its only protection the heavenly power; 
its only endurance the art of its creator。 
though oxen sway ten thousand heads; they cannot move a mountain。 
。。。when beams are required to restore a great house; 
though a tree writes no memorial; yet people understand 
that not unless they fell it can use be made of it。。。。 
its bitter heart may be tenanted now by black and white ants; 
but its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants。 
。。。let wise and hopeful men harbour no plaint。 
the greater the timber; the tougher it is to use。 
064
七言古诗
杜甫
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣! 
昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。 
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。 
霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔, 
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。 
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。 
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。 
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。 
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。 
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。 
梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。 
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。 
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。 
老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。 
seven…character…ancient…verse
du fu
a song of dagger…dancing to a girl…pupil 
of lady gongsun
on the 19th of the tenth…month in the second year of dali; i saw; in the house of the kueifu official yuante; a girl named li from lingying dancing with a dagger。 i admired her skill and asked who was her teacher。 she named lady gongsun。 i remembered that in the third year of kaiyuan at yancheng; when i was a little boy; i saw lady gongsun dance。 she was the only one in the imperial theatre who could dance with this weapon。 now she is aged and unknown; and even her pupil has passed the heyday of beauty。 i wrote this poem to express my wistfulness。 the work of zhang xu of the wu district; that great master of grassy writing; was improved by his having been present when lady gongsun danced in the yeh district。 from this may be judged the art of gongsun。 
there lived years ago the beautiful gongsun; 
who; dancing with her dagger; drew from all four quarters 
an audience like mountains lost among themselves。 
heaven and earth moved back and forth; following her motions; 
which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky 
and rapid as angels before the wings of dragons。 
she began like a thunderbolt; venting its anger; 
and ended like the shining calm of rivers and the sea。。。。 
but vanished are those red lips and those pearly sleeves; 
and none but this one pupil bears the perfume of her fame; 
this beauty from lingying; at the town of the white god; 
dancing still and singing in the old blithe way。 
and while we reply to each others questions; 
we sigh together; saddened by changes that have e。 
there were eight thousand ladies in the late emperors court; 
but none could dance the dagger…dance like lady gongsun。 
。。。fifty years have passed; like the turning of a palm; 
wind and dust; filling the world; obscure the imperial house。 
instead of the pear…garden players; who have blown by like a mist; 
there are one or two girl…musicians now…trying to charm the cold sun。 
there are man…size trees by the emperors golden tomb 
i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang。 
。。。the song is done; the slow string and quick pipe have ceased。 
at the height of joy; sorrow es with the eastern moon rising。 
and i; a poor old man; not knowing where to go; 
must harden my feet on the lone hills; toward sickness and despair。 
065
七言古诗
元结
石鱼湖上醉歌并序
漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。 
石鱼湖, 似洞庭, 
夏水欲满君山青。 
山为樽, 水为沼, 
酒徒历历坐洲鸟。 
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。 
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。 
又作岛
seven…character…ancient…verse
yuan jie
a drinking song at stone…fish lake
i have used grain from the public fields; for distilling wine。 after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake。 the little wine…boats e to each of us and supply us with wine。 we seem to be drinking on pa islet in lake dongting。 and i write this poem。 
stone…
小说推荐
返回首页返回目录