《唐诗三百首(中英对照)》第15章


stone…fish lake is like lake dongting …… 
when the top of zun is green and the summer tide is rising。 
。。。with the mountain for a table; and the lake a fount of wine; 
the tipplers all are settled along the sandy shore。 
though a stiff wind for days has roughened the water; 
wine…boats constantly arrive。。。。 
i have a long…necked gourd and; happy on ba island; 
i am pouring a drink in every direction doing away with care。 
066
七言古诗
韩愈
山石
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。 
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。 
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。 
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。 
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。 
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。 
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。 
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。 
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿? 
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归? 
seven…character…ancient…verse
han yu
mountain…stones
rough were the mountain…stones; and the path very narrow; 
and when i reached the temple; bats were in the dusk。 
i climbed to the hall; sat on the steps; and drank the rain… washed air 
among the round gardenia…pods and huge bananaleaves。 
on the old wall; said the priest; were buddhas finely painted; 
and he brought a light and showed me; and i called them wonderful 
he spread the bed; dusted the mats; and made my supper ready; 
and; though the food was coarse; it satisfied my hunger。 
at midnight; while i lay there not hearing even an insect; 
the mountain moon with her pure light entered my door。。。。 
at dawn i left the mountain and; alone; lost my way: 
in and out; up and down; while a heavy mist 
made brook and mountain green and purple; brightening everything。 
i am passing sometimes pines and oaks; which ten men could not girdle; 
i am treading pebbles barefoot in swift…running water …… 
its ripples purify my ear; while a soft wind blows my garments。。。。 
these are the things which; in themselves; make life happy。 
why should we be hemmed about and hampered with people? 
o chosen pupils; far behind me in my own country; 
what if i spent my old age here and never went back home? 
067
七言古诗
韩愈
八月十五夜赠张功曹
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。 
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。 
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。 
洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。 
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。 
下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。 
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。 
赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。 
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。 
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。 
判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。 
同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。 
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。 
一年明月今宵多, 人生由命非由他; 
有酒不饮奈明何? 
seven…character…ancient…verse
han yu
on the festival of the moon 
to sub…official zhang
the fine clouds have opened and the river of stars is gone; 
a clear wind blows across the sky; and the moon widens its wave; 
the sand is smooth; the water still; no sound and no shadow; 
as i offer you a cup of wine; asking you to sing。 
but so sad is this song of yours and so bitter your voice 
that before i finish listening my tears have bee a rain: 
〃where lake dongting is joined to the sky by the lofty nine…doubt mountain; 
dragons; crocodiles; rise and sink; apes; flying foxes; whimper。。。。 
at a ten to one risk of death; i have reached my official post; 
where lonely i live and hushed; as though i were in hiding。 
i leave my bed; afraid of snakes; i eat; fearing poisons; 
the air of the lake is putrid; breathing its evil odours。。。。 
yesterday; by the district office; the great drum was announcing 
the crowning of an emperor; a change in the realm。 
the edict granting pardons runs three hundred miles a day; 
all those who were to die have had their sentences muted; 
the unseated are promoted and exiles are recalled; 
corruptions are abolished; clean officers appointed。 
my superior sent my name in but the governor would not listen 
and has only transferred me to this barbaric place。 
my rank is very low and useless to refer to; 
they might punish me with lashes in the dust of the street。 
most of my fellow exiles are now returning home …… 
a journey which; to me; is a heaven beyond climbing。〃 
。。。stop your song; i beg you; and listen to mine; 
a song that is utterly different from yours: 
〃tonight is the loveliest moon of the year。 
all else is with fate; not ours to control; 
but; refusing this wine; may we choose more tomorrow?〃 
068
七言古诗
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。 
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。 
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷? 
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。 
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通? 
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。 
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。 
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。 
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。 
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。 
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。 
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。 
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。 
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。 
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。 
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。 
seven…character…quatrain
han yu
stopping at a temple on heng mountain i 
inscribe this poem in the gate…tower
the five holy mountains have the rank of the three dukes。 
the other four make a ring; with the song mountain midmost。 
to this one; in the fire…ruled south; where evil signs are rife; 
heaven gave divine power; ordaining it a peer。 
all the clouds and hazes are hidden in its girdle; 
and its forehead is beholden only by a few。 
。。。i came here in autumn; during the rainy season; 
when the sky was overcast and the clear wind gone。 
i quieted my mind and prayed; hoping for an answer; 
for assuredly righteous thinking reaches to high heaven。 
and soon all the mountain…peaks were showing me their faces; 
i looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: 
the wide purple…canopy joined the celestial column; 
the stone granary leapt; while the fire god stood still。
小说推荐
返回首页返回目录