《唐诗三百首(中英对照)》第19章


those she knows in town are only the rich and the lavish; 
and day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions。 
。。。who notices the girl from yue with a face of white jade; 
humble; poor; alone; by the river; washing silk? 
077
乐府
王维
老将行
少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。 
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。 
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。 
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。 
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。 
自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。 
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。 
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。 
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。 
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。 
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。 
节使三河募年少, 诏书五道出将军。 
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。 
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。 
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。 
folk…song…styled…verse
wang wei
song of an old general
when he was a youth of fifteen or twenty; 
he chased a wild horse; he caught him and rode him; 
he shot the white…browed mountain tiger; 
he defied the yellow…bristled horseman of ye。 
fighting single… handed for a thousand miles; 
with his naked dagger he could hold a multitude。 
。。。granted that the troops of china were as swift as heavens thunder 
and that tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron; 
general wei qings victory was only a thing of chance。 
and general li guangs thwarted effort was his fate; not his fault。 
since this mans retirement he is looking old and worn: 
experience of the world has hastened his white hairs。 
though once his quick dart never missed the right eye of a bird; 
now knotted veins and tendons make his left arm like an osier。 
he is sometimes at the road…side selling melons from his garden; 
he is sometimes planting willows round his hermitage。 
his lonely lane is shut away by a dense grove; 
his vacant window looks upon the far cold mountains 
but; if he prayed; the waters would e gushing for his men 
and never would he wanton his cause away with wine。 
。。。war…clouds are spreading; under the helan range; 
back and forth; day and night; go feathered messages; 
in the three river provinces; the governors call young men …… 
and five imperial edicts have summoned the old general。 
so he dusts his iron coat and shines it like snow… 
waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel。 
he is ready with his strong northern bow to smite the tartar chieftain …… 
that never a foreign war…dress may affront the emperor。 
。。。there once was an aged prefect; forgotten and far away; 
who still could manage triumph with a single stroke。 
078
乐府
王维
桃源行
渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。 
坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。 
山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。 
遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。 
樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。 
居人共住武陵源, 还从物外起田园。 
月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。 
惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。 
平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。 
初因避地去人间, 及至成仙遂不还。 
峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。 
不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。 
出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。 
自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。 
当时只记入山深, 青溪几曲到云林? 
春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻? 
folk…song…styled…verse
wang wei
a song of peach…blossom river
a fisherman is drifting; enjoying the spring mountains; 
and the peach…trees on both banks lead him to an ancient source。 
watching the fresh…coloured trees; he never thinks of distance 
till he es to the end of the blue stream and suddenly… strange men! 
its a cave…with a mouth so narrow that he has to crawl through; 
but then it opens wide again on a broad and level path …… 
and far beyond he faces clouds crowning a reach of trees; 
and thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos。。。。 
woodsmen tell him their names in the ancient speech of han; 
and clothes of the qin dynasty are worn by all these people 
living on the uplands; above the wuling river; 
on farms and in gardens that are like a world apart; 
their dwellings at peace under pines in the clear moon; 
until sunrise fills the low sky with crowing and barking。 
。。。at news of a stranger the people all assemble; 
and each of them invites him home and asks him where he was born。 
alleys and paths are cleared for him of petals in the morning; 
and fishermen and farmers bring him their loads at dusk。。。。 
they had left the world long ago; they had e here seeking refuge; 
they have lived like angels ever since; blessedly far away; 
no one in the cave knowing anything outside; 
outsiders viewing only empty mountains and thick clouds。 
。。。the fisherman; unaware of his great good fortune; 
begins to think of country; of home; of worldly ties; 
finds his way out of the cave again; past mountains and past rivers; 
intending some time to return; when he has told his kin。 
he studies every step he takes; fixes it well in mind; 
and forgets that cliffs and peaks may vary their appearance。 
。。。it is certain that to enter through the deepness of the mountain; 
a green river leads you; into a misty wood。 
but now; with spring…floods everywhere and floating peachpetals …… 
which is the way to go; to find that hidden source? 
079
乐府
李白
蜀道难
噫吁戏, 危乎高哉! 
蜀道之难难于上青天! 
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。 
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。 
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。 
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。 
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。 
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。 
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦, 
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。 
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。 
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间; 
又闻子规啼, 夜月愁空山。 
蜀道之难难于上青天! 
使人听此凋朱颜。 
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。 
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。 
其险也如此! 嗟尔远道之人, 
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬, 
一夫当关, 万夫莫开; 
所守或匪亲, 化为狼与豺, 
朝避猛虎, 夕避长蛇, 
磨牙吮血, 杀人如麻。 
锦城虽云乐, 不如?
小说推荐
返回首页返回目录