《唐诗三百首(中英对照)》第31章


。。。fragrant grasses have changed and faded 
while still i have been hoping that my old friend would e。。。。 
there are no more messengers i can send him; 
now that the wildgeese have turned south。 
169
五言律诗
僧皎然
寻陆鸿渐不遇
移家虽带郭, 野径入桑麻。 
近种篱边菊, 秋来未著花。 
扣门无犬吠, 欲去问西家。 
报到山中去, 归来每日斜。 
five…character…regular…verse
seng jiaoran
not finding lu hongxian at home
to find you; moved beyond the city; 
a wide path led me; by mulberry and hemp; 
to a new…set hedge of chrysanthemums …… 
not yet blooming although autumn had e。 
。。。i knocked; no answer; not even a dog。 
i waited to ask your western neighbour; 
but he told me that daily you climb the mountain; 
never returning until sunset。 
。。
卷06、七言律诗
170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 
seven…character…regular…verse
cui hao
the yellow crane terrace
where long ago a yellow crane bore a sage to heaven; 
nothing is left now but the yellow crane terrace。 
the yellow crane never revisited earth; 
and white clouds are flying without him for ever。 
。。。every tree in hanyang bees clear in the water; 
and parrot island is a nest of sweet grasses; 
but i look toward home; and twilight grows dark 
with a mist of grief on the river waves。 
171
七言律诗
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。 
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。 
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。 
借问路傍名利客, 无如此处学长生。 
seven…character…regular…verse
cui hao
passing through huayin
lords of the capital; sharp; unearthly; 
the great flowers three points pierce through heaven。 
clouds are parting above the temple of the warring emperor; 
rain dries on the mountain; on the giants palm。 
ranges and rivers are the strength of this western gate; 
whence roads and trails lead downward into china。 
。。。o pilgrim of fame; o seeker of profit; 
why not remain here and lengthen your days? 
172
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。 
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。 
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。 
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。 
five…character…regular…verse
zu yong
looking toward an inner gate 
of the great wall
my heart sank when i headed north from yan country 
to the camps of china echoing ith bugle and drum。 
。。。in an endless cold light of massive snow; 
tall flags on three borders rise up like a dawn。 
war…torches invade the barbarian moonlight; 
mountain…clouds like chairmen bear the great wall from the sea。 
。。。though no youthful clerk meant to be a great general; 
i throw aside my writing…brush …… 
like the student who tossed off cap for a lariat; 
i challenge what may e。 
173
七言律诗
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。 
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。 
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。 
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。 
seven…character…regular…verse
li qi
a farewell to wei wan
the travellers parting…song sounds in the dawn。 
last night a first frost came over the river; 
and the crying of the wildgeese grieves my sad heart 
bounded by a gloom of cloudy mountains。。。。 
here in the gate city; day will flush cold 
and washing…flails quicken by the gardens at twilight …… 
how long shall the capital content you; 
where the months and the years so vainly go by? 
174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。 
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。 
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回, 
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。 
seven…character…regular…verse
cui shu
a climb on the mountain holiday 
to the terrace whence one sees the magician 
a poem sent to vice…prefect lu
the han emperor wen bequeathed us this terrace 
which i climb to watch the ing dawn。 
cloudy peaks run northward in the three jin districts; 
and rains are blowing westward through the two ling valleys。 
。。。who knows but me about the guard at the gate; 
or where the magician of the river bank is; 
or how to find that magistrate; that poet; 
who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups? 
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。 
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。 
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。 
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。 
seven…character…regular…verse
li bai
on climbing in nanjing to the terrace 
of phoenixes
phoenixes that played here once; so that the place was named for them; 
have abandoned it now to this desolate river; 
the paths of wu palace are crooked with weeds; 
the garments of qin are ancient dust。 
。。。like this green horizon halving the three peaks; 
like this island of white egrets dividing the river; 
a cloud has arisen between the light of heaven and me; 
to hide his city from my melancholy heart。 
176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。 
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。 
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。 
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。 
seven…character…regular…verse
gao shi
to vice…prefects li and wang degraded and 
transferred to xiazhong and changsha
what are you thinking as we part from one another; 
pulling in our horses for the stirrup…cups? 
do these tear…streaks mean wu valley monkeys all weeping; 
or wildgeese returning with news from heng mountain?。。。。 
on the river between green maples an autumn sail grows dim; 
there are only a few old trees by the wall of the white god city。。。。 
but the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour …… 
take heart; we shall soon be together again! 
177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。 
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。 
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。 
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。 
seven…character…regular…ver
小说推荐
返回首页返回目录