《哲学辞典》第151章


一位国王,西顿和推罗诸王国都繁荣昌盛。所罗门处在四周列强当中,与之
和平共处,天疑是表现出他的明智精神的。他的国家十分富足,只是这种深
厚的明智精神取得的硕果,因为在扫罗时代,这个国度里连一个铁匠也还没
有。我们已经指出过,凡是想按理推断的人都难理解,败于腓力斯丁人之手
的扫罗继位人大卫,能在他治下,缔造一个巨大的帝国。
大卫给所罗门遗留下的财富更是令人惊奇。他给所罗门留下现金十万三
千塔兰②黄金和一百零一万三千塔兰白银。每一希伯来塔兰黄金,按照阿巴斯
诺特①的说法,合六千英镑,每一希伯来塔兰白银约合五百英镑。遗产的总数,
不算各种宝石和其他财产,还不算与这项财富相应的日常收入,仅只现金,
按照这算法就达十一亿九千七百万德国埃居银币或六百五十六亿四千八百万
法国埃居银币。当时在全世界也没有那么多通货,有几位识多见广的博学人
士估计这份财富略低一点,但是总数对于巴勒斯坦来说依然是太大了。
既然如此,我们就不懂所罗门为什么那么急于派遣他的舰队去俄斐装运
黄金。我们更猜不透这样强有力的一位君主在他广大的国家内怎么会连一个
会在黎巴嫩森林里砍伐树木的人都没有。他不得不请求推罗王希兰借给他锯
木工和工人加工木材。要承认这类矛盾是考验着注释家们的才能的。
他家里午餐和晚餐要用五十头牛和一百头羊和数量与此相当的家禽野
味;这样每天要用到六万斤重的肉:这说明足足有好一大家子人。
人们还说所罗门有四万间马厩②和同样多的车库停放战车,但是只有一万
二千间马厩来拴他的战骑。对于一个山国,战车太多了,而对于一位国王来
说,这就是一个大大的排场了,因为他的先王在加冕时也只有一头母骡子,
而那块地也只能放养驴。
人们不愿一位君主有那么多战车却拥有少数的女人,就说他有七百位有
皇后头衔的妻子,而奇怪的是他只有三百个妃嫔,照习惯说,国王们通常都
是后宫粉黛多于妻室的。
他喂养了四十一万二千匹马,当然是为了同她们一道沿着基尼烈湖③漫
步,或向所多玛湖走去,或向撒烈溪走去。设若不是这条溪流一年当中倒有
九个月干涸而这块地方石子又多得骇人的话,倒是世上风景最优美的地方
了。
至于所罗门命人修建的那座圣殿④,犹太人认为是全世界最漂亮的工程,
可是布拉芒特、米开朗琪罗、帕拉弟奥①这般大师若是看见这座建筑,绝不会
称赞。这是一座方形炮台,里边围着一个院子,院里有一座四十肘长的建筑
物,另外还有座二十肘长的。据说这第二座建筑物才是圣殿,降神示的神殿,
至圣所,长、宽、高各二十肘。苏弗洛①先生不会喜欢这种比例的。
归之于所罗门手笔的那几部圣书,比他的圣殿存在的时间要长。
② 阿巴斯诺特(Arbuthnot,1667—735)苏格兰医生兼讽刺诗人,曾任安娜女皇御医。——译者
① 我们前边已经指出,根据孟克先生意见,此处应该是四千而不是四万。——乔治?阿弗内尔
② 基尼烈湖即今日以色列境内太巴烈湖。——译者
③ 见旧约《列王纪上》第6 章。——译者
④ 布拉芒特(DonatoBramante,1444—514)意大利中世纪文艺复兴期的建筑师,米开朗琪罗(Mlchelangelo,
1475—564),帕拉弟奥(Palladio,1508—580)均系意大利伟大建筑艺术家。——译者
① 苏弗洛(SoufflOt,1713—780),法国建筑艺术家,曾建筑巴黎的厖代翁桌贤词。——译者
① 见旧约《箴言》第30 章,译文与汉译圣经稍有出入。守宫即壁虎的名字。——译者
仅作者的大名就使这些书受人尊敬;既然是一位国王写的也就该是好的
了,因为人皆以为这位国王是人间最聪明的人。
归之于他的手笔的第一部书就是《箴言》。这是一部格言集,在我们的
文雅人士看来,内容有的显得粗俗、低级、杂乱无章、缺乏趣味、短少选择
和计划。这些人简直无法相信一位学识渊博的国王,会著一部格言集,其中
竟然没有一条是有关治国之道、政策、朝臣品德、宫廷习俗的。他们看见整
章整章的内容只谈妓女们在街头劝诱过客去同她们睡觉,觉得惊讶。
他们对于如下这样的格言很有反感:“有三样不知足的东西和第四样从
来不说‘够了’的东西,就是坟墓、子宫、吃水从来也吃不够的地,和火,
这是第四样,它从来不说‘够了’。
“有三样难懂的东西和我全然不知道的第四样,就是鹰在空中飞翔的轨
迹,蛇在盘石上爬的路线,船在海上航行的航道,和男女交合之道。
“地上有四样最小的东西,却比聪明人更聪明:蚂蚁,这小小的一群,
却在收获季节预备粮食;野兔这个软弱的动物,却睡卧在石头上边;蝗虫没
有蝗王,却分队而出;守宫用爪抓墙,却住在王宫。”②
他们说,人们是否敢于把这类愚蠢的傻话都归之子一位伟大的国王,最
聪明的人呢?这种批评太过火了,应该用比较尊敬的态度来谈。
《箴言》曾经被认为是以赛亚、埃尔家、索波拿、以利亚辛③和若干其他
人作的;但是不拘是谁编了这部东方格言集,不像是一位国王自己写的④。他
能够说“暴虐的君王好像吼叫的狮子”⑤吗?这是一个庶民或奴隶形容王的念
怒使人发抖的话。所罗门会大谈其下流妇女吗?他能够说:“酒清亮亮的,
酒的色泽在玻璃杯里闪烁,你不可观看吗⑥?”
我很怀疑在所罗门时代有玻璃酒杯,这是晚期才发明的。整个上古时代
都是用木杯或金属的爵。仅仅这一段文字或许就说明这部犹大文集跟许多其
他犹太书籍一样都是在亚历山大城编写的究。
《传道书》,人们也归之于所罗门的手笔。是类别和趣味全然不同的另
一本书。在这部著作里,传道的人似乎从响往伟大的幻觉里清醒过来,厌倦
欢乐,对于知识也不感兴趣。人们以为他是一位享乐主义者。书中每页里都
重复着正直与大逆不道都有同样的遭遇,人比兽也没有什么更多的长处,生
存还不如不生,根本就没有此生以外的生活,平安享受自己同所爱的女人一
道劳碌所得,并没有什么好处,更没有什么合情合理之处。
所罗门可能对他几个女人讲了这样的话,人们以为这是他自己对自己提
出的不同的看法,但是这些格言有点放纵,丝毫不像是什么意见,叫人们听
作者提出跟他自己所说的话相反的意见,这简直是把人当成大傻瓜了。
② 以赛亚(Isai)、埃尔家(Elzia)、索波拿(Sobna)、以利亚辛(Eliacin)均系犹太先知。——译者
③ 孟克表示没有什么理由可以反对把《箴言》第二部分第一节看做是所罗门遗留的格言和警句。至于第二
节,那是亚西家的人所录下的。第三节是由一位亚古尔王的感想和谜语、和(想像中的)利慕伊勒的母后
向王提的劝告以及一位无名诗人对于能干的妇人的描绘组成的。第一部只是个引言。——乔治?阿弗内尔
④ 见旧约《箴言》第28 章第15 句,——译者
⑤ 见旧约《箴言》第23 章31 句。汉译本原文是:“酒发红,在杯中闪烁,你不可观看。”——译者
⑥ 有一位学究以为在这段里发现一处错误。他硬说人家把Goblot'平底大口杯'误译为Verre'玻璃杯'。他说
Goblot 是木头或金属制成的。但是酒又怎么会在金属杯或木杯里闪烁呢?而这又有什么关系。——伏尔泰。
究 就是盖乃修道院长,他是《若干犹太人的书简》一书的作者。——贝多列尔
我们以为作者是一位唯物主义者,既耽于声色犬马之乐,又对一切感到
厌恶,在书的末尾又增加了一句关于敬畏上帝的颇有教益的话以减轻这样一
部书可能引起的公愤①。
而且,有好几位神甫都说所罗们曾以苦行赎罪,所以可以原谅他。
批评家们难以相信这部书是所罗门写的。格劳秀斯说这部书是在所罗巴
伯②时代写的,又说所罗门说过“灾祸要降到有孩童国王的国土上”①,这未
免也有点不合情理。当时犹太人根本还没有这样的国王呢。
说他说过:“我观察王的脸”也不合情理。更可能的倒是作者要借所罗
门之口来说话,而由于人们在许多犹太教教士方面都发现有的那种精神错
乱,作者却在书中每每忘记了他所要借他口说话的人是个国王。
小说推荐
返回首页返回目录