《理想国》第2章


此书原有吴献书译本,销行已久,素为学人称道,但语近古奥,不为青年读者所喜爱,余等不揣翦陋,另行迻译,或可供对照参考。译文所据是Loeb古典丛书本希腊原文和牛津版Jowett&Campbell的希腊原文,并参考Jowet,DaviesandVaughan,Lindsay,Shorey,Cornford,Le,Rouse等新旧英译本七种,指望不仅译出原书的内容,
…… 6
译 者 引 言5
并且译出原书的神韵。不妥或错误之处在所难免,幸予匡正。
简明参考书目:OxfordClasicalTexts:Plato,vol。
IV,ed。
J。
Burnet。
(Oxford,1962)
R。
L。
Netleship,LecturesontheRepublicofPlato(Macmilan,1963)
W。
D。
Ros,Plato‘sTheoryofIdeas(Oxford1951)
R。
H。
S。
Crosman,PlatoToday(2nded。
;London,1959)
T。
L。
Heath,AristarchusofSamos,(Oxford,1913)
J。
L。
E。
Dreyer,HistoryofAstronomy,ThalestoKepler(DoverPubs。
,1953)
A。
E。
Taylor,Plato:theManandhisWork(1926)
C。
Riter,TheEsenceofPlato‘sPhilosophy(trans。
A。
Ales,193)
G。
C。
Field,PlatoandhisContemporaries(1949)
吴献书译《理想国》(万有文库本)
,商务印书馆(1957)
郭斌和、景昌极译《柏拉图五大对话集》,商务印书馆(1934)
…… 7
目 录
第一卷(327—354)……………………………………………………1…
第二卷(357—383)…………………………………………………4…5第三卷(386—417)…………………………………………………8…5第四卷(419—445)…………………………………………………1…37第五卷(49—480)…………………………………………………1…83第六卷(484—51)…………………………………………………2…35第七卷(514—541)…………………………………………………2…81第八卷(543—569)…………………………………………………3…22第九卷(571—592)…………………………………………………3…63第十卷(595—621)…………………………………………………3…99
…… 8
第 一 卷
〔苏格拉底:昨天,我跟阿里斯同的儿子格劳孔一块儿来到比雷埃夫斯港①,参加向女神②的献祭,同时观看赛会。
因为他们庆祝这个节日还是头一遭。
我觉得当地居民的赛会似乎搞得很好,不过也不比色雷斯人搞的更好,我们做了祭献,看了表演之后正要回城。
这时,克法洛斯的儿子玻勒马霍斯从老远看见了,他打发自己的家奴赶上来挽留我们。
家奴从后面拉住我的披风说:“玻勒马霍斯请您们稍微等一下。”
我转过身来问他:“主人在哪儿?”
家奴说:“主人在后面,就到。
请您们稍等一等。“格劳孔说:”行,我们就等等吧!“
一会儿的功夫,玻勒马霍斯赶到,同来的有格劳孔的弟弟阿得曼托斯,尼客阿斯的儿子尼克拉托斯,还有另外几个人,显然都是看过了表演来的。
〕玻:苏格拉底,看样子你们要离开这儿,赶回城里去。
苏:你猜得不错。
玻:喂!
你瞧瞧我们是多少人?
苏:看见了。
①在雅典西南七公里的地方,为雅典最重要的港口。
②此女神系指色雷斯地方的猎神朋迪斯。
…… 9
2理 想 国
玻:那么好!
要么留在这儿,要么就干上一仗。
苏:还有第二种办法。
要是我们婉劝你们,让我们回去,那不是更好吗?
玻:瞧你能的!
难道你们有本事说服我们这些个不愿意领教的人吗?
格:当然没这个本事。
玻:那你们就死了这条心吧!
反正我们是说不服的。
阿:难道你们真的不晓得今晚有火炬赛马吗?
苏:骑在马上?
这倒新鲜。
是不是骑在马背上,手里拿着火把接力比赛?
还是指别的什么玩艺儿?
玻:就是这个,同时他们还有庆祝会——值得一看哪!
吃过晚饭我们就去逛街,看表演,可以见见这儿不少年轻人,我们可以好好的聊一聊。
别走了,就这么说定了。
格:看来咱们非得留下不可了。
苏:行哟!
既然你这么说了,咱们就这么办吧!
〔于是,我们就跟着玻勒马霍斯到他家里,见到他的兄弟吕西阿斯和欧若得摩,还有卡克冬地方的色拉叙马霍斯,派尼亚地方的哈曼提得斯,阿里斯托纽摩斯的儿子克勒托丰。
还有玻勒马霍斯的父亲克法洛斯也在家里。
我很久没有见到他了,他看上去很苍老。
他坐在带靠垫的椅子上,头上还戴看花圈。
才从神庙上供回来。
房间里四周都有椅子,我们就在他旁边坐了下来。
克法洛斯一眼看见我,马上就跟我招呼。
〕克:亲爱的苏格拉底,你不常上比雷埃夫斯港来看我们,你实在应该来。
假如我身子骨硬朗一点儿,能松松快快走进
…… 10
第 一 卷3
城,就用不着你上这儿来,我会去看你的。
可现在,你应该多上我这儿来呀!
我要告诉你,随着对肉体上的享受要求减退下来,我爱上了机智的清谈,而且越来越喜爱。
我可是真的求你多上这儿来,拿这里当自己家一样,跟这些年轻人交游,结成好友。
苏:说真的,克法洛斯,我喜欢跟你们上了年纪的人谈话。
我把你们看作经过了漫长的人生旅途的老旅客。
这条路,我们多半不久也是得踏上的,我应该请教你们:这条路是崎岖坎坷的呢,还是一条康庄坦途呢?
克法洛斯,您的年纪已经跨进了诗人所谓的“老年之门”
,究竟晚境是痛苦呢还是怎么样?
克:我很愿意把我的感想告诉你。
亲爱的苏格拉底,我们几个岁数相当的人喜欢常常碰头。
正像古话所说的:同声相应,同气相求。
大家一碰头就怨天尤人。
想起年轻时的种种吃喝玩乐,仿佛失去了至宝似的,总觉得从前的生活才够味,现在的日子就不值一提啦。
有的人抱怨,因为上了年纪,甚至受到至亲好友的奚落,不胜伤感。
所以他们把年老当成苦的源泉。
不过依我看,问题倒不出在年纪上。
要是他们的话是对的,那么我自己以及象我这样年纪的人,就更应该受罪了。
可是事实上,我遇到不少的人,他们的感觉并非如此。
就拿诗人索福克勒斯①来说吧!
有一回,我跟他在一起,正好碰上别人问他:“索福克勒斯,你对于谈情说爱怎么样了,这么大年纪还向女人献殷勤吗?”他说:“别提啦!
洗手不干啦!
谢天谢地,我就
①希腊三大悲剧诗人之一。
公元前495—公元前406年。
…… 11
4理 想 国
象从一个又疯又狠的奴隶主手里挣脱出来了
小说推荐
返回首页返回目录