《爱情偶遇游戏》第9章


丽塞特 但是如果我向他透露一点儿的话,那他就知道全部真相了。
奥尔贡先主 那么好,这个被调教得如此良好的人,难道承受不了这个情感的冲击吗?我不相信他是那种为了这点儿小事就担惊受怕的人。
丽塞特 他来找我了,恳求你们的仁慈,让我独自行事吧。这可关系到我的杰作。
奥尔贡先生 这有道理,我们走吧。
西尔维娅 我诚心祝愿你。
马里欧 走吧。
.co
第6场
(/小|说|网)
丽塞特,阿尔乐甘
阿尔乐甘 终于。我的女王,我可看到您了,就再也不离开您了,因为没您的时刻我简直备受煎熬,而我以为您总在躲着我。
丽塞持 应该向您承认,先生,确实有这么点儿意思。
阿尔乐甘 怎么回事?我亲爱的灵魂,我心灵的雨露,您这是要我的命!
丽塞特 不是,我亲爱的,您的生命对我太珍贵了。
阿尔乐甘 啊,这话使我高兴起来了!
丽塞特 而您不应该怀疑我对您的柔情。
阿尔乐甘 我真想亲吻这些小词儿,把它们从您的嘴唇上接到我的嘴巴里。
丽塞特 但是您总是对我们的婚事操之太急,而我父亲先前还没有准许我答复您。我刚刚同他淡过,并得到了他的同意。他让我转告您,您可以随时在他面前向我求婚。
阿尔乐甘 我在他面前提亲之前,您是否允许我先向您求婚?我愿意为您献上我这份感激之情。若您愿意屈尊接受,我真是受宠若惊。
丽塞特 我不介意暂时借给您这双手,前提就是您要永远牵着。
阿尔乐甘 亲爱的。丰满圆润的小手,我毫无条件地牵起她,我不担心您赐予我的荣耀,而只担心我所能奉还给您的。
丽塞特 您的回报比我应得的要多得多。
阿尔乐甘 您不比我更清楚这笔账。
丽塞特 然而我把您的爱视为老天的恩赐。
阿尔乐甘 他给您这恩赐不会使他破产。他一钱不值。
丽塞特 而我只觉得他光彩照人。
阿尔乐甘 那是因为您没有在光天化日下看到他。
丽塞特 您真不知道您的谦逊使我怎样地难堪?
阿尔乐甘 您别再为难堪费劲了,我要是不谦逊,那就太不害臊了。
丽塞特 真是,先生。还用跟您说,是我受宠于您的柔情吗?
阿尔乐甘 啊!啊!我真不知道该把自己藏到哪儿。
丽塞特 再说一遍,我了解自己。
阿尔乐甘 而我也很了解自己。这不值一提,您也一样,等您了解我的时候。也不愿提起。嗨,该死的,这就是了解我的关键,您肯定想不到我这囊中之物是什么。
丽塞特 (旁白)这么低调太不正常了。 (高声)您跟我说这话从何而来?
阿尔乐甘 而这就是问题的关键,可算找到兔窝儿
丽塞特 还有什么呢?您真让我担心。难道您不是——
阿尔乐甘 啊……您可揭了我的底儿了!
丽塞特 到底怎么回事?
阿尔乐甘 (旁白)好好准备一下这事(高声)小姐,您的爱是否很坚定.它能否承受得住我将给它带来的打击?一个草窝会让它害怕吗?我只能让它住在小茅舍里。
丽塞特 啊,打消我的忧虑吧!一句话,您到底是谁?
阿尔乐甘 我是……您从没见过假币吗?您知不知道一枚假的路易金币是什么样的?那么好,我跟它挺像的。
丽塞特 说完呀,您叫什么名字?
阿尔乐甘 我的名字… …(旁白)跟她说我叫阿尔乐甘吗?不,这跟“讹诈狗肝”太谐音押韵了。
丽塞特 什么?
阿尔乐甘 啊,姐姐,这还挺难的!您挺恨一个士兵是吧。
丽塞特 您叫“士兵”?
阿尔乐甘 是的,比方说一个前厅门卫。
丽塞特 一个前厅门卫?!那么最终同我说话的不是德拉特了?
阿尔乐甘 他是我的首长。
丽塞特 无赖混蛋!
阿尔乐甘 (旁白)我还是没有躲过这个谐音押韵。
丽塞特 您瞧这猴样儿,接着。(打他一巴掌)
阿尔乐甘 我这一跤摔得还挺漂亮。
丽塞特 一个小时了,我在这儿求他开恩,毕恭毕敬地累得我够呛,就为这么个畜牲!
阿尔乐甘 哎呀!小姐,如果您在荣耀面前选择了爱情,我保证您能像同一位先生在一起一样享福。
丽塞特 (笑)哈哈哈。我真不知道怎样才能强忍不笑,他的荣耀 ,我只能付之一笑。算了算了,我的荣耀原谅了你,它很宽容大度。
阿尔乐甘 一切完好,我仁慈的姐姐?啊,我的爱怎样才能保证回报您呢?
丽塞特 感触一下这儿,阿尔乐甘,我被当成了傻瓜。先生的前厅门卫与小姐的梳头丫环倒也挺相配的。
阿尔乐甘 小姐的梳头丫环?
丽塞特 我也有个首长或类似的。
阿尔乐甘 假面具!
丽塞特 你报仇吧。
阿尔乐甘 您瞧这猴样。 一个小时了,因为我悲惨的地位,而在她面前低声下气。
丽塞特 来说说正事儿。你爱我吗?
阿尔乐甘 (犹豫一下)真是的,爱。你改名不换面,你很清楚我们已经发誓终身不渝,哪怕所有的评价都有误差。
丽塞特 去吧,这个误差并不大。我们可以互相安慰。要装出一副无所谓的样子,别让他人笑话。看上去只有你家主人还不知道我家小姐的身份,什么也别告诉他,让事情自由发展吧。我看走进来的就是他,先生,我是您的丫环(冲阿尔乐甘说)
阿尔乐甘 而我,您的仆人。小姐。(笑)哈哈哈!
..
第7场
德拉特,阿尔乐甘
德拉特 那么好,你刚离开奥尔贡的女儿,你和她说你是准了吗?
阿尔乐甘 真是的,说了。可怜的孩子,我觉得她的心肠比羊羔的还要软,她一句话也没说。当我告诉她我叫阿尔乐甘,平常穿佣人的制服时,“你瞧,我的朋友”。她对我说:“生活中每人都有自己的名字。每人都有自己的服装,您的制服不花您一分钱,但也照样优雅。”
德拉特 你在这儿给我讲什么愚蠢的故事呢?
阿尔乐甘 不管怎么说,我也要向她求婚。
德拉特 她愿意嫁给你?
阿尔乐甘 她就这么有病。
德拉特 你骗我呢,她并不知道你是谁。
阿尔乐甘 您敢打赌吗?如果您不信,我会穿着工作服甚至戴着套袖娶她。我真想让您知道。我这种爱的方式不是一击就垮的。我用不着穿着您的那套盔甲来上阵还是把我的衣服还给我吧。
德拉特 你这个骗子,骗到不可能的地步了。我很清楚,我应该告诉奥尔贡先生。
阿尔乐甘 准?我们的父亲?啊,这老好人,他已经是我们这边的了。这是个大好的人,是人类最好的楷模,您去看看这是不是真的吧?
德拉特 岂有此理!你见到了丽塞特了?
阿尔乐甘 丽塞特?没有,她说不定从我眼皮子底下过去了。但是一个老实的男人根本就不在意一个女佣人:我把我这份留给您了。
德拉特 滚出去,你昏了头了。
阿尔乐甘 您这小脾气发得挺容易的,但这是由您的习惯造成的:别了,当我完婚后,我们就可以打平手了。您的丫环来了。您好,丽塞特。我给您推荐一下布尔吉农,这小伙子有不少优点。
。。!
第8场
德拉特,西尔维娅
德拉特 (旁白)她是多么值得爱,为什么马里欧抢先了呢?
西尔维娅 您去哪了?先生,自从我离开了马里欧。我就没有找到您。我想告诉您我同奧尔贡老爷所说的事儿。
德拉特 而我并没有走远,但这又与何事机关?
西尔维娅 (旁白)多么冷淡。 (高声)不管我在奧尔贡老爷面前怎样贬低您仆人的不良作风,不管我怎样劝说他至少应该推迟婚期,他根本就没听我的。我甚至可以告诉您,人们在谈论找公证人办婚事。所以到了您该表态的时候了。
德拉特 这正是我的想法,我打算不辞而别。我将留给奥尔贡先生一封信,告诉他事情的全部。
西尔维娅 (旁白)走?这可不是我的本意。
德拉特 您不同意我的想法?
西尔维娅 但是……不完全。
德拉特 在我目前的处境下,我却看不到更好的办法,除非我自己亲自解释,而我并不愿意这样做。我另有其他理由使我离开:我在这里没什么好干的了。
西尔维娅 因为我并不知道您的理由,所以我既不能同意,也不能反对。再说不应该是我向您提问。
德拉特 您很容易就能猜出来,丽塞特。
西尔维娅 但是我想,比方说,您挺反感奥尔贡老爷的女儿。
德拉特 您只看到了这
小说推荐
返回首页返回目录