《莎士比亚全集一》第1章



《一报还一报》
(/小|说|网)
剧中人物
文森修 公爵
安哲鲁 公爵在假期中的摄政
爱斯卡勒斯 辅佐安哲鲁的老臣
克劳狄奥 少年绅士
路西奥 纨 子
两个纨 绅士
凡里厄斯 公爵近侍
狱吏
托马斯、彼得 两个教士陪审官
爱尔博 糊涂的差役
弗洛斯 愚蠢的绅士
庞贝 妓院中的当差
阿伯霍逊 刽子手
巴那丁 酗酒放荡的囚犯
依莎贝拉 克劳狄奥的姊姊
玛利安娜 安哲鲁的未婚妻
朱丽叶 克劳狄奥的恋人
弗兰西丝卡 女尼
咬弗动太太 鸨妇
大臣、差役、市民、童儿、侍从等
地点:维也纳
.。
第一幕
/小。说+
第一场公爵宫廷中一室
公爵、爱斯卡勒斯、群臣及侍从等上。
公爵 爱斯卡勒斯!
爱斯卡勒斯 有,殿下。
公爵 关于政治方面的种种机宜,我不必多向你絮说,因为我知道你在这方面的经验阅历,胜过我所能给你的任何指示;对于地方上人民的习性,以及布政施教的宪 章、信赏必罚的律法,你也都了如指掌,比得上任何博学练达之士,所以我尽可信任 你的才能,让你自己去适宜应付。我给你这一道诏书,愿你依此而行。(以诏书授爱 斯卡勒斯)来人,去唤安哲鲁过来。(一侍从下)你看:他这人能不能代理我的责任 ?因为我在再三考虑之下,已经决定当我出巡的时候,叫他摄理政务;他可以充分享 受众人的畏惧爱敬,全权处置一切的事情。你以为怎样?
爱斯卡勒斯 在维也纳地方,要是有人值得受这样隆重的眷宠恩荣,那就是安哲 鲁大人了。
公爵 他来了。
安哲鲁上。
安哲鲁 听见殿下的召唤,小臣特来恭听谕令。
公爵 安哲鲁,在你的生命中有一种与众不同的地方,使人家一眼便知道你的全 部的为人。你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其身, 那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照 世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。一个人有了才华智慧, 必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智 ,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。可是我虽然这样对你说,也许我倒是更应该受 你教益的;所以请你受下这道诏书吧,安哲鲁;(以诏书授安哲鲁)当我不在的时候 ,你就是我的全权代表,你的片言一念,可以决定维也纳人民的生死,年高的爱斯卡 勒斯虽然先受到我的嘱托,他却是你的辅佐。
安哲鲁 殿下,当您还没有在我这块顽铁上面打下这样光荣伟大的印记之前,最 好请您先让它多受一番试验。
公爵 不必推托了,我在详细考虑之后,才决定选中你,所以你可以受之无愧。 我因为此行很是匆促,对于一切重要事务不愿多加过问。我去了以后,随时会把我在 外面的一切情形写信给你;我也盼望你随时把这儿的情形告诉我。现在我们再会吧, 希望你们好好执行我的命令。
安哲鲁 可是殿下,请您容许我们为您壮壮行色吧。
公爵 我急于动身,这可不必了。你在代我摄政的时候,尽管放手干去,不必有 什么顾虑;你的权力就像我自己一样,无论是需要执法从严的,或者不妨衡情宽恕的 ,都凭着你的判断执行。让我握你的手。我这回出行不预备给大家知道,我虽然爱我 的人民,可是不愿在他们面前铺张扬厉,他们热烈的夹道欢呼,虽然可以表明他们对 我的好感,可是我想,喜爱这一套的人是难以称为审慎的。再会吧!
安哲鲁 上天保佑您一路平安!
爱斯卡勒斯 愿殿下早日平安归来!
公爵 谢谢你们。再见!(下。)
爱斯卡勒斯 大人,我想请您准许我跟您开诚布公地谈一下,我必须知道我自己 的地位。主上虽然付我以重托,可是我还不曾明白我的权限是怎样。
安哲鲁 我也是一样。让我们一块儿回去对这个问题作出圆满的安排吧。
爱斯卡勒斯 敬遵台命。(同下。)
第二场街道
路西奥及二绅士上。
路西奥 我们的公爵和其他的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公 爵们要一致向匈牙利国王进攻了。
绅士甲 上天赐我们和平,可是不要让我们和匈牙利国王讲和平!
绅士乙 阿门!
路西奥 你倒像那个虔敬的海盗,带着十诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了 。
绅士乙 是“不可偷盗”那一诫吗?
路西奥 对了,他把那一诫涂掉了。
绅士甲 是啊,有了这一诫,那简直是打碎了那海盗头子和他们这一伙的饭碗, 他们出去就是为了劫取人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上 帝给他和平?
绅士乙 我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。
路西奥 我相信你没有听见过,因为你是从来不到祈祷的地方去的。
绅士乙 什么话?至少也去过十来次。
绅士甲 啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?
路西奥 长长短短各国语言的祈祷他都听见过。
绅士甲 我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。
路西奥 对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个 坏人一样。
绅士甲 嘿,我看老兄也差不多吧。
路西奥 这我倒承认;就像花边和闪缎差不多似的。你就是花边。
绅士甲 你就是闪缎,上好闪缎;真称得起是光溜溜的。我宁可作英国粗纱的花 边,也不愿意像你这样,头发掉得精光,冒充法国闪缎。这话说得够味儿吧?
路西奥 够味儿;说实话,这味儿很让人恶心。你既然不打自招,以后我可就学 乖了,这辈子总是先向你敬酒,不喝你用过的杯子,免得染上脏病。
绅士甲 我这话反倒说出破绽来了,是不是?
绅士乙 可不是吗?有病没病也不该这么说。
路西奥 瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买 来的,简直破费了――绅士乙 请问,多少?
路西奥 猜猜看。
绅士乙 一年三千块冤大头的洋钱。
绅士甲 哼,还许不止呢。
路西奥 还得添一个法国光头克朗。
绅士甲 你老以为我有病;其实你错了,我很好。
路西奥 对啦,不是普通人所说的健康;而是好得像中空的东西那样会发出好听 的声音;你的骨头早就空了,骨髓早让风流事儿吸干了。
咬弗动太太上。
绅士甲 啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?
咬弗动太太 哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人 ,要五千个才抵得上他一个呢。
绅士乙 请问是谁啊?
咬弗动太太 嘿,是克劳狄奥大爷哪。
绅士甲 克劳狄奥关起来了!哪有此事!
咬弗动太太 嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的 头要给割下了呢。
路西奥 别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?
咬弗动太太 千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。
路西奥 这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他 这人是从不失信的。
绅士乙 再说,这和我们方才谈起的新摄政的脾气也有几分符合。
绅士甲 尤其重要的是:告示的确是这么说的。
路西奥 快走!我们去打听打听吧。(路西奥及二绅士下。)
咬弗动太太 打仗的打仗去了,病死的病死了,上绞刑架的上绞刑架去了,本来 有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。
庞贝上。
咬弗动太太 喂,你有什么消息?
庞贝 那边有人给抓了去坐牢了。
咬弗动太太 他干了什么事?
庞贝 关于女人的事。
咬弗动太太 可是他犯的什么罪?
庞贝 他在禁河里摸鱼。
咬弗动太太 怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?
庞贝 反正是有一个女人怀了胎了。您还没有听见官府的告示吗?
咬弗动太太 什么告示?
庞贝 维也纳近郊的妓院一律拆除。
咬弗动太太 城里的怎么样呢?
庞贝 那是要留着传种的;它们本来也要拆除,幸亏有人说情。
咬弗动太太 那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
庞贝 是啊,连片瓦也?
小说推荐
返回首页返回目录