《莎士比亚全集一》第2章


咬弗动太太 那么咱们在近郊的院子都要拆除了吗?
庞贝 是啊,连片瓦也不留。
咬弗动太太 嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?
庞贝 您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是 做您的当差。别怕,您侍候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。
咬弗动太太 那边又有什么事啦,酒保大爷?咱们避避吧。
庞贝 狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动 太太、庞贝同下。)
狱吏、克劳狄奥、朱丽叶及差役等上。
克劳狄奥 官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我 带到监狱里去吧。
狱吏 我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。
克劳狄奥 威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命 令是天上的纶音,不临到谁自然最好,临到谁的身上就没法反抗;可是我这次的确是 咎有应得。
路西奥及二绅士重上。
路西奥 嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?
克劳狄奥 因为我从前太自由了,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制 的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他 的天性中的欲念,也会饮鸩止渴,送了自己的性命。
路西奥 我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,我一定 去把我的债主请几位来,叫他们告我。可是,说实话,与其道貌岸然地坐监,还是当 个自由自在的蠢货好。你犯的是什么罪,克劳狄奥?
克劳狄奥 何必说起,说出来也是罪过。
路西奥 什么,是杀了人吗?
克劳狄奥 不是。
路西奥 是奸淫吗?
克劳狄奥 就算是吧。
狱吏 别多说了,去吧。
克劳狄奥 官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至 一旁。)
路西奥 只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把奸淫罪看得如此认真吗?
克劳狄奥 事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你 是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有 一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们相爱,所以暂守秘密,等到 那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼,可是不幸我们秘密的交欢,却在 朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。
路西奥 她有了身孕了吗?
克劳狄奥 正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或 是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;不知道这样的虐政是在他 权限之内,还是由于他一旦高升,擅自作为――这些我都不能肯定。可是他已经把这 十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这 样做的。
路西奥 我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩膀上,已经快要 摇摇欲坠了,一个挤牛奶的姑娘在思念情郎的时候,叹一口气也会把它吹下来的。你 还是想法叫人追上公爵,向他求情开脱吧。
克劳狄奥 这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我 一下忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求 她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的 辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人 的本领。
路西奥 我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危 ,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性 命。我就去。
克劳狄奥 谢谢你,我的好朋友。
路西奥 两点钟之内给你回音。
克劳狄奥 来,官长,我们去吧。(各下。)
第三场寺院
公爵及托马斯神父上。
公爵 不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的 胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热, 而是为了另外更严肃的事情。
托马斯 那么请殿下告诉我吧。
公爵 神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光 阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁―― 他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子――叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰 去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我 为什么要这样做吗?
托马斯 我很愿意知道,殿下。
公爵 我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒, 可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它 的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的 东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为 从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像 婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。
托马斯 殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人 执行更能令人畏服。
公爵 我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己 的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们 这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权, 他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一 方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国 戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一 个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你, 可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动, 或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那 么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。)
第四场尼庵
依莎贝拉及弗兰西丝卡上。
依莎贝拉 那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?
弗兰西丝卡 你以为这样的权利还不够吗?
依莎贝拉 够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克 来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。
路西奥 (在内)喂!上帝赐平安给你们。
依莎贝拉 谁在外面喊叫?
弗兰西丝卡 是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事 。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和 男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。 他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。)
依莎贝拉 平安如意!谁在那里叫门?
路西奥上。
路西奥 愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带 我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。
依莎贝拉 请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。
路西奥 温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下 狱了。
依莎贝拉 嗳哟!为了什么?
路西奥 假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒 奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。
依莎贝拉 先生,请您少开玩笑吧。
路西奥 我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我 的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话 。
依莎贝拉 您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。
路西奥 请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人 已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满?
小说推荐
返回首页返回目录