《莎士比亚全集一》第3章


路西奥 请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人 已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节 ,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来 了。
依莎贝拉 有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?
路西奥 她是您的妹妹吗?
依莎贝拉 是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。
路西奥 正是她。
依莎贝拉 啊,那么让他跟她结婚好了。
路西奥 问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地 玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这 次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安 哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用 读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不 能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触 犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他 的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之 托前来看您的目的,也就在于此。
依莎贝拉 他一定要把他处死吗?
路西奥 他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。
依莎贝拉 唉!我有什么能力能够搭救他呢?
路西奥 尽量运用您的全力吧。
依莎贝拉 我的全力?唉!我恐怕――路西奥 疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。 到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨 ;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。
依莎贝拉 那么我就去试试看吧。
路西奥 可是事不宜迟。
依莎贝拉 我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向 舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。
路西奥 那么我就告别了。
依莎贝拉 再会吧,好先生。(各下。)
。。!
第二幕
/小。说+
第一场安哲鲁府中厅堂安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。
安哲鲁 我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟 儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。
爱斯卡勒斯 是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤 皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望 重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事的时候 ,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可以达到你 的目的,你自己也很可能――在你一生中的某一时刻――犯下你现在给他判罪的错误 ,从而堕入法网。
安哲鲁 受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣 过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判 决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是 盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见 它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而 企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝一日我若蹈他 的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。
爱斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思办吧。
安哲鲁 狱官在哪里?
狱吏 有,大人。
安哲鲁 明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他 的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。)
爱斯卡勒斯 上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直 的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。
爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。
爱尔博 来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如他 们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!
安哲鲁 喂,你叫什么名字?吵些什么?
爱尔博 禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个穷 凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。
安哲鲁 好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?
爱尔博 禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完 全不像一个亵渎神圣的好基督徒。
爱斯卡勒斯 好一个聪明的差役,越说越玄妙了。
安哲鲁 说明白些,他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔 博?
庞贝 老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。
安哲鲁 你是什么人?
爱尔博 他吗,老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里做 事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方 。
爱斯卡勒斯 那你怎么知道呢?
爱尔博 禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了我 的老婆――爱斯卡勒斯 啊,这跟你老婆有什么相干?
爱尔博 是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。
爱斯卡勒斯 所以你才恨透了她吗?
爱尔博 我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且 我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。
爱斯卡勒斯 你怎么知道?
爱尔博 那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定 在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。
爱斯卡勒斯 一个女人会干这种事吗?
爱尔博 老爷,干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸唾 沫,没听他那一套。
庞贝 禀老爷,他说得不对。
爱尔博 你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。
爱斯卡勒斯 (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。
庞贝 老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子――我这么说 请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在 一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁碟子, 可也是很好的碟子。
爱斯卡勒斯 算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。
庞贝 是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因 为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟 子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。 您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。
弗洛斯 可不是吗?
庞贝 那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。
弗洛斯 不错,我正在那里磕梅子核儿。
庞贝 很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要 当心饮食,否则无药可治。
弗洛斯 你说得一点不错。
庞贝 很好――爱斯卡勒斯 废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么 不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。
庞贝 唉哟,老爷,您可来不得。
爱斯卡勒斯 不,我不是那个意思。
庞贝 可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯 大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万 圣节吗?
弗洛斯 在万圣节的前晚。
庞贝 很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张 矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?
弗洛斯 是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。
庞贝 很好,这才没有半点儿假。
安哲鲁 这样说下去,就是在?
小说推荐
返回首页返回目录