《莎士比亚全集一》第26章


克劳狄奥 我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?
彼德罗 用什么都不行,除非把她仍旧还给他。
克劳狄奥 好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她 拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。 瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的 面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看 见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了 ,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。
里奥那托 爵爷,您这是什么意思?
克劳狄奥 我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。
里奥那托 爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操 ――克劳狄奥 我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是 委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一 句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚 和合礼的情爱。
希罗 您看我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥 不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁, 就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻 !
希罗 我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里奥那托 好殿下,您怎么不说句话儿?
彼德罗 叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己 的脸也丢尽了。
里奥那托 这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?
约翰 老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。
培尼狄克 这简直不成其为婚礼啦。
希罗 真的!啊,上帝!
克劳狄奥 里奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗 ?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里奥那托 这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?
克劳狄奥 让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回 答我。
里奥那托 我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。
希罗 啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳狄奥 我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗 我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?
克劳狄奥 嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上 在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女, 请你回答这一个问题吧。
希罗 爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。
彼德罗 哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的 名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确 看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招 认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。
约翰 啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。 美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!
克劳狄奥 啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一 个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的 纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切 美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。
里奥那托 这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)
贝特丽丝 嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?
约翰 来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。( 彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)
培尼狄克 这姑娘怎么啦?
贝特丽丝 我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生 !神父!
里奥那托 命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。
贝特丽丝 希罗妹妹,你怎么啦!
神父 小姐,您宽心吧。
里奥那托 你的眼睛又睁开了吗?
神父 是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?
里奥那托 为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在 她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能 快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手 把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化 的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我 要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时 慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还 可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下 来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子, 为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她――啊!她现在落下了污泥的坑 里,大海的水也洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。
培尼狄克 老人家,您安心点儿吧。我瞧着这一切,简直是莫名其妙,不知道应 该说些什么话才好。
贝特丽丝 啊!我敢赌咒,我的妹妹是给他们冤枉的!
培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一个床上吗?
贝特丽丝 那倒没有;虽然在昨晚以前,我跟她已经同床睡了一年啦。
里奥那托 证实了!证实了!啊,本来就是铁一般的事实,现在又加上一重证明 了!亲王兄弟两人是会说谎的吗?克劳狄奥这样爱着她,讲到她的丑事的时候,也会 忍不住流泪,难道他也是会说谎的吗?别理她!让她死吧!
神父 听我讲几句话。我刚才在这儿静静地旁观着这一件意外的变故,我也在留 心观察这位小姐的神色:我看见无数羞愧的红晕出现在她的脸上,可是立刻有无数冰 霜一样皎洁的惨白把这些红晕驱走,显示出她的含冤蒙屈的清贞;我更看见在她的眼 睛里射出一道火一样的光来,似乎要把这些贵人们加在她身上的无辜的诬蔑烧掉。要 是这位温柔的小姐不是遭到重大的误会,要是她不是一个清白无罪的人,那么你们尽 管把我叫做傻子,再不要相信我的学问、我的见识、我的经验,也不要重视我的年齿 、我的身分或是我的神圣的职务吧。
里奥那托 神父,不会有这样的事的。你看她虽然做出这种丧尽廉耻的事来,可 是她还有几分天良未泯,不愿在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪恶;她并没 有否认。事情已经是这样明显了,你为什么还要替她辩护呢?
神父 小姐,他们说你跟什么人私通?
希罗 他们这样说我,他们一定知道;我可不知道。要是我违背了女孩儿家应守 的礼法,跟任何不三不四的男人来往,那么让我的罪恶不要得到宽恕吧!啊,父亲! 您要是能够证明有哪个男人在可以引起嫌疑的时间里跟我谈过话,或者我在昨天晚上 曾经跟别人交换过言语,那么请您斥逐我、痛恨我、用酷刑处死我吧!
神父 亲王们一定有了些误会。
培尼狄克 他们中间有两个人是正人君子;要是他们这次受了人家的欺骗,一定 是约翰那个私生子弄的诡计,他是最喜欢设阱害人的。
里奥那托 我不知道。要是他们说的关于她的话果然是事实,我要亲手把她杀死 ;要是他们无中生有,损害她的名誉,我要跟他们中间最尊贵的一个人拚命去。时光 不曾干涸了我的血液,年龄也不曾侵蚀了我的智慧,我的家财不曾因为逆运而消耗, 我的朋友也不曾因为我的行为不检而走散;他们要是看我可欺,我就叫他们看看我还 有几分精力,还会转转念头,也不是无财无势,也不
小说推荐
返回首页返回目录