《莎士比亚全集一》第27章


念头,也不是无财无势,也不是无亲无友,尽可对付得了他们 的。
神父 且慢,在这件事情上,请您还是听从我的劝告。亲王们离开这儿的时候, 以为您的小姐已经死了;现在不妨暂时叫她深居简出,就向外面宣布说她真的已经死 了,再给她举办一番丧事,在贵府的坟地上给她立起一方碑铭,一切丧葬的仪式都不 可缺少。
里奥那托 为什么要这样呢?这样有什么好处呢?
神父 要是照这样好好地做去,就可以使诬蔑她的人不禁哀怜她的不幸,这也未 始不是好事;可是我提起这样奇怪的办法,却另有更大的用意。人家听说她一听到这 种诽谤立刻身死,一定都会悲悼她、可怜她,从而原谅她。我们往往在享有某一件东 西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当 它还在我们手里的时候所看不出来的优点。克劳狄奥一定也会这样:当他听到了他的 无情的言语,已经致希罗于死地的时候,她生前可爱的影子一定会浮起在他的想像之 中,她的生命中的每一部分都会在他的心目中变得比活在世上的她格外值得珍贵,格 外优美动人,格外充满生命;要是爱情果然打动过他的心,那时他一定会悲伤哀恸, 即使他仍旧以为他所指斥她的确是事实,他也会后悔不该给她这样大的难堪。您就照 这么办吧,它的结果一定会比我所能预料的还要美满。即使退一步说,它并不能收到 理想中的效果,至少也可以替她把这场羞辱掩盖过去,您不妨把她隐藏在什么僻静的 地方,让她潜心修道,远离世人的耳目,隔绝任何的诽谤损害;对于名誉已受创伤的 她,这是一个最适当的办法。
培尼狄克 里奥那托大人,听从这位神父的话吧。虽然您知道我对于亲王和克劳 狄奥都有很深的交情,可是我愿意凭着我的名誉起誓,在这件事情上,我一定抱着公 正的态度,保持绝对的秘密。
里奥那托 我已经伤心得毫无主意了,你们用一根顶细的草绳都可以牵着我走。
神父 好,那么您已经答应了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的药饵来疗治 的。来,小姐,您必须死里求生;今天的婚礼也许不过是暂时的延期,您耐心忍着吧 。(神父,希罗及里奥那托同下。)
培尼狄克 贝特丽丝小姐,您一直在哭吗?
贝特丽丝 是的,我还要哭下去哩。
培尼狄克 我希望您不要这样。
贝特丽丝 您有什么理由?这是我自己愿意这样呀。
培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。
贝特丽丝 唉!要是有人能够替她伸雪这场冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克 有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝 方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克 可以让一个人试试吗?
贝特丽丝 那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克 您是我在这世上最爱的人――这不是很奇怪吗?
贝特丽丝 就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的 人――可是别信我――可是我没有说假话――我什么也不承认,什么也不否认――我 只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克 贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝 发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克 我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一 剑。
贝特丽丝 您不会食言而肥吗?
培尼狄克 无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发 誓我爱你。
贝特丽丝 那么上帝恕我!
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝 您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克 那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝 我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克 来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝 杀死克劳狄奥。
培尼狄克 喔!那可办不到。
贝特丽丝 您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克 等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝 我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟, 请您还是放我走吧。
培尼狄克 贝特丽丝――贝特丽丝 真的,我要去啦。
培尼狄克 让我们先言归于好。
贝特丽丝 您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克 克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝 他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁 谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一 直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!――上帝啊, 但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克 听我说,贝特丽丝――贝特丽丝 跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克 可是,贝特丽丝――贝特丽丝 亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克 贝特――贝特丽丝 什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流 伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的 缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠 精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁 会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望 变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克 等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝 您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克 凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝 是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克 够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的 手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息, 把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再 见。(各下。)
第二场 监狱道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里 咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯 啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事 哪两个是被告?
道格培里 呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯 不错,我们是来审案子的。
教堂司事 可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里 对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥 波拉契奥。
道格培里 请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德 长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里 写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德 波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里 写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋 的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶 的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德 长官,我们说我们不是坏人。
道格培里 好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在 你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥 长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里 好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没 有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事 巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他 们的巡丁上来问话。
道格培里 对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名 义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲 禀长官,这个人说亲王的兄弟唐?约翰是个坏人。
道格培里 写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟 叫做坏人!
小说推荐
返回首页返回目录