《莎士比亚全集一》第34章


茸沤牛阍诮锹淅铮筒坏弥幼叩每煨坏阒右坏阒颖涑梢环种右环种印。形绺峡毂涑缮钜梗话筒坏弥谌说难劬Χ汲隽嗣。豢醇堑亩袷拢徽饽训啦弧∷闶裁匆换厥侣穑亢伲敲凑馐澜绾退械囊磺卸疾凰闶裁匆换厥拢涣钟钪娴奶臁】找膊凰闶裁匆换厥拢徊ㄏC籽且膊凰闶裁匆换厥拢晃业钠拮右膊凰闶裁匆换厥拢徽狻⌒┧悴坏檬裁词碌氖裁词赂揪兔挥写嬖冢钦獠凰闶鞘裁匆换厥隆?br />
卡密罗 陛下,这种病态的思想,您赶快去掉吧;它是十分危险的。
里昂提斯 即使它是危险的,真总是真的。
卡密罗 不,不,不是真的,陛下。
里昂提斯 是真的;你说谎!你说谎!我说你说谎,卡密罗;我讨厌你。你是个 大大的蠢货,没有脑子的奴才;否则便是个周旋于两可之间的骑墙分子,能够看明善 恶,却不敢得罪哪一方。我的妻子的肝脏要是像她的生活那样腐烂,她不能再活到下 一个钟头。
卡密罗 谁把她腐烂了?
里昂提斯 嘿,就是那个把她当作肖像一样挂在头颈上的波希米亚啦。要是我身 边有生眼睛的忠心的臣子,不但只顾他们个人的利害,也顾到我的名誉,他们一定会 干一些事来阻止以后有更坏的事情发生。你是他的行觞的传臣,我把你从卑微的地位 提拔起来,使你身居显要;你知道我的烦恼,就像天看见地、地看见天一样明白:你 可以给我的仇人调好一杯酒,让他得到一个永久的安眠,那就使我大大地高兴了。
卡密罗 陛下,我可以干这事,而且不用急性的药物,只用一种慢性的,使他不 觉得中了毒。可是我不能相信娘娘会这样败德,她是那样高贵的人。我已经尽忠于您 ――里昂提斯 你要是还不相信,你就该死了!你以为我是这样傻,发痴似的会这么 自寻烦恼,使我的被褥蒙上不洁,让荆棘榛刺和黄蜂之尾来捣乱我的睡眠,让人家怀 疑我的儿子的血统,虽然我相信他是我的而疼爱着他;难道我会无中生有,而没有充 分的理由吗?谁能这样丢自己的脸呢?
卡密罗 我必须相信您的话,陛下。我相信您,愿意就去谋害波希米亚。他一除 去之后,请陛下看在小殿下的面上,仍旧跟娘娘和好如初,免得和我们有来往的列国 朝廷里兴起谣琢来。
里昂提斯 你说得正合我心;我决不让她的名誉上沾染污点。
卡密罗 陛下,那么您就去吧;对于波希米亚和娘娘,您仍然要装出一副和气殷 勤的容貌。我是他的行觞的侍臣;要是他喝了我的酒毫无异状,您就不用把我当作您 的仆人。
里昂提斯 好,没有别的事了。你作了此事,我的一半的心便属于你的;倘不作 此事,我要把你的心剖成两半。
卡密罗 我一定去作,陛下。
里昂提斯 我就听你的话,装出一副和气的样子。(下。)
卡密罗 唉,不幸的娘娘!可是我在什么一种处境中呢?我必须去毒死善良的波 力克希尼斯,理由只是因为服从我的主人,他自己发了疯,硬要叫他手下的人也跟着 他干发疯的事。我做了这件事,便有升官发财的希望。即使我能够在几千件谋害人君 的前例中找得出后来会有好结果的人,我也不愿去作;既然碑版卷籍上从来不曾记载 过这样一个例子,那么为了不干这种罪恶的事,我也顾不得尽忠了。我必须离开朝廷 ;做与不做,都是一样地为难。但愿我有好运气!――波希米亚来了。
波力克希尼斯重上。
波力克希尼斯 这可奇了!我觉得这儿有点不大欢迎起我来。不说一句话吗?― ―早安,卡密罗!
卡密罗 给陛下请安!
波力克希尼斯 朝中有什么消息?
卡密罗 没有什么特别的消息,陛下。
波力克希尼斯 你们大王的脸上似乎失去了什么州省或是一块宝贵的土地一样; 刚才我见了他,照常礼向他招呼,他却把眼睛转向别处,抹一抹瞧不起人的嘴唇,便 急急地打我身边走去了,使我莫名其妙,不知道什么事情使他这样改变了态度。
卡密罗 我不敢知道,陛下。
波力克希尼斯 怎么!不敢知道!还是不知道?你知道了,可是不敢说出来吗? 讲明白点吧,多半是这样的;因为就你自己而论,你所知道的,你一定知道,没有什 么不敢知道的道理。好卡密罗,你变了脸色了;你的脸色正像是我的一面镜子,反映 出我也变了脸色了;因为我知道我在这种变动当中一定也有份。
卡密罗 有一种病使我们中间有些人很不舒服,可是我说不出是什么病来;而那 种病是从仍然健全着的您的身上传染过去的。
波力克希尼斯 怎么!从我身上传染过去的?不要以为我的眼睛能够伤人;我曾 经看觑过千万个人,他们因为得到我的注意而荣达起来,可是却不曾因此而伤了命。 卡密罗,你是个正人君子,加之学问渊博,洞明世事,那是跟我们的高贵家世一样值 得尊重的;要是你知道什么事是应该让我知道的,请不要故意瞒着我。
卡密罗 我不敢回答您。
波力克希尼斯 从我身上传染过去的病,而我却健康着!我非得明白这句话的意 思不可,你听见吗,卡密罗?凭着人类的一切光荣的义务(其中也包括我当前对你的 请求),告诉我你以为有什么祸事将要临到我身上;离我多远多近;要是可以避过的 话,应当采取什么方法;要是避不了的话,应当怎样忍受。
卡密罗 陛下,我相信您是个高贵的人,您既然以义理责我,我不得不告诉您。 听好我的主意吧;我只能很急促地对您说知,您也必须赶快依我的话做,否则您我两 人都难幸免,要高喊“完了”!
波力克希尼斯 说吧,好卡密罗。
卡密罗 我是奉命来谋害您的。
波力克希尼斯 奉谁的命,卡密罗?
卡密罗 奉王上的命。
波力克希尼斯 为什么?
卡密罗 他以为――不,他十分确信地发誓说您已经跟他的娘娘发生暧昧,确凿 得就好像是他亲眼看见或是曾经诱导您作那件恶事一样。
波力克希尼斯 啊,真有那样的事,那么让我的血化成溃烂的毒脓,我的名字跟 那出卖救主的叛徒相提并论吧!让我的纯洁的名声发出恶臭来,嗅觉最不灵敏的人也 会掩鼻而避之,比之耳朵所曾听到过书上所曾记载过的最厉害的恶疾更为人所深恶痛 恨吧!
卡密罗 您即使指着天上每一颗星星发誓说他误会,那也无异于叫海水不要服从 月亮,因为想用立誓或劝告来解除他那种痴愚的妄想是决不可能的;这种想头已经深 植在他的心里,到死也不会更移的了。
波力克希尼斯 这是怎么发生的呢?
卡密罗 我不知道;可是我相信避免已经起来的祸患,比之追问它怎么发生要安 全些。我可以把我的一身给您作担保,要是您信得过我,今夜就去吧!我可以去通知 您的侍从,叫他们三三两两地从边门溜出城外。至于我自己呢,愿意从此为您效劳; 为了这次的泄漏机密,在这里已经不能再立足了。不要踌躇!我用我父母的名誉为誓 ,我说的是真话;要是您一定要对证,那我可不敢出场,您的命运也将跟王上亲口定 罪的人一样,难逃一死了。
波力克希尼斯 我相信你的话,我已经从他的脸上看出他的心思来。把你的手给 我,做我的引路者;您将永远得到我的眷宠。我的船只已经备好;我的人民在两天之 前就已经盼我回去。这场嫉妒是对一位珍贵的人儿而起的;她是个绝世的佳人,他又 是个当代的雄主,因此这嫉妒一定很厉害;而且他以为使他蒙耻的是他的结义的好友 ,一定更使他急于复仇。恐怖包围着我;但愿我能够平安离去,但愿贤德的王后快乐 !她也是这幕剧中的一个角色,可是他不曾对她有恶意的猜疑吧?来;卡密罗;要是 你这回帮我脱离此地,我将把你当作父母看待。让我们逃吧。
卡密罗 京城的各道边门的钥匙都归我掌管;请陛下赶紧预备起来。来,陛下, 走吧!(同下。)
??
第二幕

第一场 西西里。宫中一室赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上。
赫米温妮 把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。
宫女甲 来,我的好殿下,我跟您玩好吗?
迈密勒斯 不,我不要你。
宫女甲 为什么呢,我的好殿下?
迈密勒斯 你吻我吻得那么重,讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。(向宫 女乙)我还是喜欢你一些。
宫女乙 为?
小说推荐
返回首页返回目录