《莎士比亚全集一》第38章


讲着生命和名誉,来请求你们垂听 。当我估量到生命中所有的忧愁的时候,我就觉得生命是不值得留恋的;可是名誉是 我所要传给我的后人的,它是我唯一关心的事物。陛下,我请你自问良心,当波力克 希尼斯没有来此之前,你曾经怎样眷宠着我,那种眷宠是不是得当;他来了之后,我 曾经跟他有过什么礼法所不许的约会,以致于失去了你的欢心,而到了今天这等地步 。无论在我的行动上或是意志上,要是有一点儿越礼的地方,那么你们听见我说话的 各位,尽可以不必对我加以宽恕,我的最亲近的人也可以在我的坟墓上羞骂我。
里昂提斯 我一向就听说:人假使做了无耻的事,总免不了还要用加倍的无耻来 抵赖。
赫米温妮 陛下,您的话说得不错;可是那不能应用在我的身上。
里昂提斯 那是由于你不肯承认。
赫米温妮 我所没有份儿的事,别人用诬蔑的手段加之于我的,我当然不能承认 。你说我跟波力克希尼斯有不端的情事,我承认我是按照着他应得的礼遇,用合于我 的身分的那种情谊来敬爱他;那种敬爱正是你所命令于我的。要是我不对他表示殷勤 ,我以为那不但是违反了你的旨意,同时对于你那位在孩提时便那样要好的朋友也未 免有失敬意。至于阴谋犯上的事,即使人家预先布置好了叫我尝试一下,我也不会知 道那是什么味道。我唯一知道的,卡密罗是一个正直的好人;为什么他要离开你的宫 廷,那是即使天神也像我一样全然不知道的。
里昂提斯 你知道他的出走,也知道你在他们去后要干些什么事。
赫米温妮 陛下,您说的话我不懂;我现在只能献出我的生命,给您异想天开的 噩梦充当牺牲。
里昂提斯 我的梦完全是你的所作所为!你跟波力克希尼斯生了一个野种,那也 是我的梦吗?你跟你那一党都是些无耻的东西,完全靠不住,愈是抵赖愈显得情真罪 确。你那个小东西没有父亲来认领,已经把她丢掉了,她本没有什么罪,罪恶是在你 的身上,现在你该受到正义的制裁,最慈悲的判决也不能低于死罪。
赫米温妮 陛下,请不用吓我吧;你所用来使我害怕的鬼物,正是我求之不得的 。对于我,生命并不是什么可贵的东西。我的生命中的幸福的极致,你的眷宠,已经 无可挽回了;因为我觉得它离我而去,但是不知道它是怎样去的。我的第二个心爱的 人,又是我第一次结下的果子,已经被隔离了,不准和我见面,似乎我是一个身染恶 疾的人一样。我的第三个安慰出世便逢厄运,无辜的乳汁还含在她那无辜的嘴里,便 被人从我的胸前夺了去活活害死。我自己呢,被公开宣布是一个娼妇;无论哪种身分 的妇女都享受得到的产褥上的特权,也因为暴力的憎恨而拒绝了我;这还不够,现在 我身上没有一点力气,还要把我驱到这里来,受风日的侵凌。请问陛下,我活着有什 么幸福,为什么我要怕死呢?请你就动手吧。可是听着:不要误会我,我不要生命, 它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名誉洗刷。假如你根据了无稽的猜测把我 定罪,一切证据都可以不问,只凭着你的妒心作主,那么我告诉你这不是法律,这是 暴虐。列位大人,我把自己信托给阿波罗的神谕,愿他做我的法官!
臣甲 你这请求是全然合理的。凭着阿波罗的名义,去把他的神谕取来。(若干 庭吏下。)
赫米温妮 俄罗斯的皇帝是我的父亲;唉!要是他活着在这儿看见他的女儿受审 判;要是他看见我这样极度的不幸,但不是用复仇的眼光,而是用怜悯的心情!
庭吏偕克里奥米尼斯及狄温重上。
庭吏 克里奥米尼斯和狄温,你们愿意按着这柄公道之剑宣誓说你们确曾到了得 尔福,从阿波罗大神的祭司手中带来了这通密封的神谕;你们也不曾敢去拆开神圣的 钤记,私自读过其中的秘密吗?
克里奥米尼斯狄温 这一切我们都可以宣誓。
里昂提斯 开封宣读。
庭吏 (读)“赫米温妮洁白无辜;波力克希尼斯德行无缺;卡密罗忠诚不贰; 里昂提斯者多疑之暴君;无罪之婴孩乃其亲生;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众臣 赞美阿波罗大神!
赫米温妮 感谢神明!
里昂提斯 你没有念错吗?
庭吏 没有念错,陛下;正是照着上面写着的念的。
里昂提斯 这神谕全然不足凭信。审判继续进行。这是假造的。
一仆人上。
仆人 吾王陛下,陛下!
里昂提斯 什么事?
仆人 啊,陛下!我真不愿意向您报告,小殿下因为担心着娘娘的命运,已经去 了!
里昂提斯 怎么!去了!
仆人 死了。
里昂提斯 阿波罗发怒了;诸天的群神都在谴责我的暴虐。(赫米温妮晕去)怎 么啦?
宝丽娜 娘娘受不了这消息;瞧她已经死过去了。
里昂提斯 把她扶出去。她不过因为心中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太 轻信我自己的猜疑了。请你们好生在意把她救活过来。(宝丽娜及宫女等扶赫米温妮 下)阿波罗,恕我大大地亵渎了你的神谕!我愿意跟波力克希尼斯复和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密罗,他是一个忠诚而慈善的好人。我因为嫉妒而失了常态,一 心想着流血和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;虽然我用 死罪来威吓他,用重赏来鼓励他,可是卡密罗的好心肠终于耽误了我的急如烈火的命 令,否则这件事早已做出来了。他是那么仁慈而心地高尚,便向我的贵宾告知了我的 毒计,牺牲了他在这里的不小的家私,甘冒着一切的危险,把名誉当作唯一的财产。 他因为我的锈腐而发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的行为是多么卑鄙。
宝丽娜重上。
宝丽娜 不好了!唉,快把我的衣带解开,否则我的心要连着它一起爆碎了!
臣甲 这是怎么一回事,好夫人?
宝丽娜 昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾人的车轮?脱肢的拷架?火烧?剥 皮?炮烙还是油煎?我的每一句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可 以叫我尝试?你的暴虐无道,再加上你的嫉妒,比孩子们还幼稚的想像,九岁的女孩 也不会转这种孩子气的无聊的念头;唉!要是你想一想你已经做了些什么事,你一定 要发疯了,全然发疯了;因为你以前的一切愚蠢,不过是小试其端而已。你谋害波力 克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个心性反复、忘情背义的傻子。你叫卡密罗 弑害一个君王,使他永远蒙着一个污名,那也不算什么;还有比这些更重大的罪恶哩 。你把你的女儿抛给牛羊践踏,不是死就是活着做一个卑微的人,纵然是魔鬼,在干 这种事之前,他的发火的眼睛里也会迸出眼泪来的。我也不把小王子的死直接归罪于 你;他虽然那么年轻,他的心地却是过人地高贵,看见他那粗暴痴愚的父亲把他贤德 的母亲那样侮辱,他的心便碎了。不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的一件事 ――各位大人哪!等我说了出来,大家恸哭起来吧!――王后,王后,最温柔的、最 可爱的人儿已经死了,可是还没有报应降到害死她的人的身上!
臣甲 有这等事!
宝丽娜 我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信 ,那么你们自己去看吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出血色来,叫她的眼睛露出光芒 来,叫她的身上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头 膜拜。可是你这暴君啊!这些事情你也不用后悔了,因为它们沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;绝望是你唯一的结局。叫一千个膝盖在荒山上整整跪了一万个年头, 裸着身体,断绝饮食,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽 恕。
里昂提斯 说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受一切人的最 恶毒的责骂。
臣甲 别说下去了;无论如何,您这样出言无忌总是不对的。
宝丽娜 我很抱歉;我一明白我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的女人家 的脾气,太过于放言无忌了;他的高贵的心里已经深受刺伤。已经过去而无能为力的 事,悲伤也是没有用的。不要因为我的话而难过;请您还是处我以应得之罪吧,因为 我不该把您应该忘记的事向您提醒。我?
小说推荐
返回首页返回目录