《莎士比亚全集一》第37章


里昂提斯 都是一群奸党!
安提哥纳斯 天日在上,我不是奸党。
宝丽娜 我也不是;谁都不是;只有这里的一个人才是,那就是他自己。因为他 用比刀剑还厉害的谰言来中伤他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他的婴 孩的神圣的荣名;可恨的是没有人能够强迫他除去他那种龌龊不堪的猜疑。
里昂提斯 这个长舌的泼妇,刚打过她丈夫,现在却来向我寻事了!这小畜生不 是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起烧死了吧!
宝丽娜 她是你的;正像古话所说,“她这么像你,才真倒霉!”瞧,列位大人 ,虽然是副缩小的版子,那父亲的全副相貌,都抄了下来了;那眼睛、鼻子、嘴唇、 皱眉头的神气、那额角,以至于颊上的可爱的酒涡儿,那笑容、手哪、指甲哪、手指 哪,都是一副模型里造出来的。慈悲的天神哪!你把她造得这么像她的生身的父亲, 如果你使她的性情也像她的父亲,但愿你不要让她也有一颗嫉妒的心;否则也许她也 要像他一样疑心她的孩子不是她丈夫的儿子呢。
里昂提斯 好一个蠢俗的妖婆!你这不中用的汉子,你不能叫她闭嘴,你也是该 死的。
安提哥纳斯 要是把在这件工作上无能为力的丈夫们都吊死了,那么您恐怕连一 个臣子也没有了。
里昂提斯 我再吩咐一次,把她撵出去!
宝丽娜 最无道的忍心害理的昏君也不能做出比你更恶的事来。
里昂提斯 我要把你烧死。
宝丽娜 我不怕;生起火来的人才是个异教徒,而不是被烧死的人。我不愿把你 叫作暴君;可是你对于你的王后这种残酷的凌辱,只凭着自己的一点毫无根据的想像 就随便加以诬蔑,不能不说有一点暴君的味道;它会叫你丢脸,给全世界所耻笑的。
里昂提斯 你们要是还有一点忠心的话,快给我把她带出去吧!假如我是个暴君 ,她还活得了吗?她要是真知道我是个暴君,决不敢这样叫我的。把她带出去!
宝丽娜 请你们不用推我,我自己会走的。陛下,好好照顾您的孩子吧;她是您 的。愿上帝给她一个更好的守护神!你们用手揪住我做什么?你们眼看他做着傻事而 不敢有什么举动,全都是些没有用处的饭桶!好,好;再见!我们走了。(下。)
里昂提斯 你这奸贼,都是你撺缀你的妻子做出这种把戏来的。我的孩子!把她 拿出去!我就吩咐你,你这软心肠的人,去把她立刻烧死了;我不要别人,只要你去 。快把她抱起来;在这点钟之内就来回报,而且一定要拿出证据来,否则你的命和你 的财产都要保不住。要是你违抗我的命令,胆敢触怒我的话,那么你说吧;我要用我 自己的手亲自摔出这个野种的脑浆来。去,把她丢到火里,因为你的妻子是受了你的 怂恿才来的。
安提哥纳斯 不是受了我的怂恿,陛下;这儿的各位大人都可以给我辩白,要是 他们愿意。
臣甲 我们可以给他证明,陛下,他的妻子来此和他并不相干。
里昂提斯 你们都是说谎的骗子。
臣甲 请陛下相信我们。我们一直都是忠心耿耿地侍候着您的,请您不要以为我 们会对您不忠。我们跪下来向您请求,看在我们过去和将来的忠诚的分上,收回了这 个旨意,它是这样残酷而可怕,将会有不幸的结果发生。我们都在这儿下跪了。
里昂提斯 我是一片羽毛,什么风都可以把我吹动。难道我要活着看见这个野种 跪在我膝前,叫我作父亲吗?与其将来恨她,还是现在就烧死了的好。可是好吧,就 饶了她的命吧;她总不会活下去的。(向安提哥纳斯)你过来。你曾经那么好心地跟 你那位虔婆出力保全这野种的生命――她是个野种,正像你的胡须是灰色的一样毫无 疑问――现在你打算怎样搭救这小东西呢?
安提哥纳斯 陛下,只要是我的力量所能胜任的合乎正义的事,就便愿意去做。 我愿意用我仅余的一滴血救助无罪的人,只要不是不可能的事。
里昂提斯 我要叫你做的事并不是不可能的。凭着这柄宝剑,你发誓你愿意执行 我的命令。
安提哥纳斯 我愿意,陛下。
里昂提斯 那么你小心执行着吧;要是有一点点儿违反我的话,不但你不能活命 ,就是你那出言无礼的妻子也难逃一死,现在我姑且宽恕了她。你既然是我的臣仆, 我命令你把这野女孩子抱出去,到我们国境之外远远的荒野上丢下,不要怜悯她,让 她风吹日晒,自求生路,死也好活也好。她既然来得突然,我们也就叫她去得突然, 你赶快把她送到一块陌生的地方去,悉听运命把她怎样支配;倘不依话办去,你的灵 魂就要因破誓而受罪,你的身体也要因违命而被罚。把她抱起来!
安提哥纳斯 我已经发过誓,只好去做,虽然我宁愿立刻受死刑的处分。来,可 怜的孩子;但愿法力高强的精灵驱使鸢隼乌鸦来乳哺着你!据说豺狼和熊都曾经脱去 了它们的野性,做过这一类慈悲的好事。陛下,您虽然做了这等事,仍旧愿您幸福吧 !可怜的东西,命定要给丢弃的,愿上天祝福你,帮助你抵御这种残酷的运命!(抱 儿下。)
里昂提斯 不,我可不能把别人的孩子养大起来。
一仆人上。
仆人 启禀陛下,奉旨前去叩求神谕的使者已经在一小时前到了;克里奥米尼斯 和狄温已经去过得尔福,赶程回国,现在都已登陆了。
臣甲 陛下,他们这一趟走得出乎意外地快。
里昂提斯 他们去了二十三天;的确很快;可见得伟大的阿波罗要这事的真相早 早明白。各位贤卿,请你们预备起来,召集一次廷议,好让我正式对我这个不贞的女 人提出控诉;她既然已经公开被控,就该给她一个公正的公开的审判。她活着一天, 我总不能安心。去吧,把我的命令考虑一下执行起来。(众下。)
。d xs 
第三幕
第一场 西西里海口克里奥米尼斯及狄温上。
克里奥米尼斯 气候宜人,空气爽朗极了,岛上的土壤那样膏腴,庙堂的庄严远 超过一切的赞美。
狄温 给我印象最深的是那种神圣的法服和穿着法服的庄严的教士那种虔敬的神 情。啊,那种祭礼!在献祭的时候,那礼节是多么隆重、严肃而神圣!
克里奥米尼斯 可是最奇怪的是那神谕的宣示和那种震耳欲聋的声音,正像天神 的霹雳一样,把我吓呆了。
狄温 我们这次的旅程是那么难得,那么可喜,又那么快捷;要是它的结果能够 证明王后的无罪――但愿如此!――那么总算不虚此行了。
克里奥米尼斯 伟大的阿波罗把一切事情都转到最好的方面!这些无故诬蔑赫米 温妮的诏令真叫我难过。
狄温 这回残酷的审判会分别出一个明白来的。等阿波罗的神圣的祭司所密封着 的神谕宣示出来之后,一定会有出人意表的事向众人宣布。去,换马!希望诸事大吉 !(同下)
第二场 西西里。法庭里昂提斯、众臣及庭吏等上。
里昂提斯 这次开庭是十分不幸而使我痛心的;我们所要审判的一造是王家之女 ,我的素来受到深恩殊宠的御妻。我们这次要尽力避免暴虐,因为我们已经按照法律 的程序公开进行,有罪无罪,总可以见个分晓。带犯人上来。
庭吏 有旨请王后出庭。肃静!
卫士押赫米温妮上,宝丽娜及宫女等随上。
里昂提斯 宣读起诉书。
庭吏 (读)“西西里贤王里昂提斯之后赫米温妮其敬听!尔与波希米亚王波力 克希尼斯通奸,复与卡密罗同谋弑主;迨该项阴谋事泄,复背忠君之义,暗助奸慝, 夤夜逃生:揆诸国法,良不可恕。我等今控尔以大逆不道之罪。”赫米温妮 我所要说的话,不用说要跟控诉我的话相反,而能够给我证明的,又 只有我自己,因此即使辩白无罪,也没有多大用处;我的真诚已经被当作虚伪,那么 即使说真话也不能使你们相信。可是假如天上的神明临视着人们的行事,我相信无罪 的纯洁一定可以使伪妄的诬蔑惭愧,暴虐将会对含忍颤栗。陛下,我过去的生活是怎 样贞洁而忠诚,您是十分明白的,虽然您不愿意去想它;我现在的不幸是史无前例的 。我以一个后妃的身分,叨陪着至尊的宝座,一个伟大的国王的女儿,又是一个富有 前途的王子的母亲,现在却成为阶下之囚,絮絮地讲着生命和名誉,来请求你们垂听 。当我估量到生命中所有的忧愁?
小说推荐
返回首页返回目录