《莎士比亚全集一》第41章


奥托里古斯 愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等 你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫 那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。
上前走,上前走,脚踏着人行道,高高兴兴地手扶着界木:心里高兴走整天也不会累倒,愁人走一哩也像下地狱。(下。)
第三场 同前。牧人村舍前的草地弗罗利泽及潘狄塔上。
弗罗利泽 你这种异常的装束使你的每一部分都有了生命;不像是一个牧女,而 像是出现在四月之初的花神了。你们这场剪羊毛的喜宴正像群神集会,而你就是其中 的仙后。
潘狄塔 殿下,要是我责备您不该打扮得这么古怪,那就是失礼了――唉!恕我 ,我已经说了出来。您把您尊贵的自身,全国瞻瞩的表记,用田舍郎的装束晦没起来 ;我这低贱的女子,却装扮做女神的样子。幸而我们这宴会在上每一道菜的时候都不 缺少一些疯狂的胡闹,宾客们已视为惯例,不以为意,否则我见您这样打扮,仿佛看 见了我镜中的自己,就难免脸红了。
弗罗利泽 我感谢我那好鹰飞过了你父亲的地面上!
潘狄塔 上帝保佑您这感谢不是全没有理由的吧!在我看来,我们阶级的不同只 能引起畏惧;您的尊贵是不惯于畏惧的。就是在现在,我一想起您的父亲也许也像您 一样偶然走过这里,就会吓得发抖。天啊!他要是看见他的高贵的大作装钉得这么恶 劣,将会觉得怎样呢?他会说些什么话?我穿着这种借来的华饰,又怎样抵御得住他 的庄严的神气呢?
弗罗利泽 除了行乐之外,再不要担心什么。天神也曾经为了爱情,降低了他们 的天神的身分,而化作禽兽的样子。朱庇特变成公牛作牛鸣;青色的海神涅普图恩变 成牡羊学羊叫;穿着火袍的金色的阿波罗,也曾像我现在这样乔装作一个穷寒的田舍 郎。他们化形所追求的对象并不比你更美,他们的目的也并不比我更纯洁,因为我是 发乎情而止乎礼义的。
潘狄塔 唉!但是,殿下,您一定会遭到王上的反对,那时您的意志就不能不屈 服了;结果不是您改变了您的主意,就是我必得放弃这种比翼双飞的生活。
弗罗利泽 最亲爱的潘狄塔,请你不要想着这种事情来扫宴乐的兴致。要是我不 能成为你的,我的美人,那么我就不是我的父亲的;因为假如我不是你的,那么我也 不能是我自己的,什么都是无所归属的了。即使运命反对我,我的心也是坚决的。高 兴些,好人,用你眼前所见的事物把这种思想驱去了吧。你的客人们来了;抬起你的 脸来,就像我们两人约定举行婚礼的那一天一样。
潘狄塔 运命的女神啊,请你慈悲一些!
弗罗利泽 瞧,你的客人们来了;活活泼泼地去招待他们,让我们大家开怀欢畅 吧。
牧人偕波力克希尼斯及卡密罗各乔装上;小丑、毛大姐、陶姑儿及余人等随上。
牧人 哎哟,女儿!我那老婆在世的时候,在这样一天她又要料理伙食,又要招 呼酒席,又要烹调菜蔬;一面当主妇,一面做用人;每一个来客都要她欢迎,都要她 亲自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一会儿在桌子的上首,一会儿在中央;一会儿在这 人的肩头斟酒,一会儿又在那人的肩旁,辛苦得满脸火一样红,自己坐下来歇息喝酒 也必须举杯向每个人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的贵客,而不是这场宴会的 女主人。请你过来欢迎这两位不相识的朋友;因为这样我们才可以相熟起来,大家做 好朋友。来,别害羞,作出你的女主人的样子来吧。说呀,欢迎我们来参加你的剪羊 毛的庆宴,你的好羊群将会繁盛起来。
潘狄塔 (向波力克希尼斯)先生,欢迎!是家父的意思要我担任今天女主人的 职务。(向卡密罗)欢迎,先生!把那些花给我,陶姑儿。可尊敬的先生们,这两束 迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。愿上天赐福给你们两 位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来。
波力克希尼斯 美丽的牧女,你把冬天的花来配合我们的年龄,倒是很适当的。
潘狄塔 先生,绚烂的季节已经过去,在这夏日的余辉尚未消逝、令人颤栗的冬 天还没有到来之际,当令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人称为自然界的私生儿的斑 石竹;我们这村野的园中不曾种植它们,我也不想去采一两枝来。
波力克希尼斯 好姑娘,为什么你瞧不起它们呢?
潘狄塔 因为我听人家说,在它们的斑斓的鲜艳中,人工曾经巧夺了天工。
波力克希尼斯 即使是这样的话,那种改进天工的工具,正也是天工所造成的; 因此,你所说的加于天工之上的人工,也就是天工的产物。你瞧,好姑娘,我们常把 一枝善种的嫩枝接在野树上,使低劣的植物和优良的交配而感孕。这是一种改良天然 的艺术,或者可说是改变天然,但那种艺术的本身正是出于天然。
潘狄塔 您说得对。
波力克希尼斯 那么在你的园里多种些石竹花,不要叫它们做私生子吧。
潘狄塔 我不愿用我的小锹在地上种下一枝;正如要是我满脸涂脂抹粉,我不愿 这位少年称赞它很好,只因为那副假象才想娶我为妻。这是给你们的花儿,浓烈的薄 荷、香草;陪着太阳就寝、流着泪跟他一起起身的万寿菊:这些是仲夏的花卉,我想 它们应当给与中年人。给您吧,欢迎您来。
卡密罗 假如我也是你的一头羊,我可以无须吃草,用凝视来使我活命。
潘狄塔 唉,别说了吧!您会消瘦到一阵正月的风可以把您吹来吹去的。(向弗 罗利泽)现在,我的最美的朋友,我希望我有几枝春天的花朵,可以适合你的年纪― ―还有你,还有你,在你们处女的嫩枝上花儿尚含苞未放。普洛塞庇那啊!现在所需 要的正是你在惊惶中从狄斯的车上堕下的花朵!在燕子尚未归来之前,就已经大胆开 放,丰姿招展地迎着三月之和风的水仙花;比朱诺的眼睑,或是西塞利娅①的气息更 为甜美的暗色的紫罗兰;像一般薄命的女郎一样,还不曾看见光明的福玻斯在中天大 放荣辉,便以未嫁之身奄然长逝的樱草花;勇武的,皇冠一样的莲香花;以及各种的 百合花,包括着泽兰。唉!我没有这些花朵来给你们扎成花圈;再把它们洒遍你,我 的好友的全身!
弗罗利泽 什么!像一个尸体那样吗?
潘狄塔 不,像是给爱情所偃卧游戏的水滩,不是像一个尸体;或者是抱在我臂 中的活体,而不是去埋葬的。来,把你们的花儿拿了。我简直像他们在圣灵降临节扮 演的牧歌戏里一样放肆了;一定是我这身衣服改变了我的性情。
弗罗利泽 无论你做什么事,总比已经做过的更为美妙。当你说话的时候,亲爱 的,我希望你永远说下去。当你唱歌的时候,我希望你做买卖的时候也这样唱着,布 施的时候也这样唱着,祈祷的时候也这样唱着,管理家政的时候也这样唱着。当你跳 舞的时候,我希望你是海中的一朵浪花,永远那么波动着,再不做别的事。你的每一 个动作,在无论哪一点上都是那么特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都会令人以为 不会有更胜于此的了;在每项事情上你都是个女王。
潘狄塔 啊,道里克尔斯!你把我恭维得太过分了。倘不是因为你的年轻和你的 真诚,表示出你确是一个纯洁的牧人的话,我的道里克尔斯,我是很有理由疑心你别 有用意的。
弗罗利泽 我没有可以引起你疑心的用意,你也没有疑心我的理由。可是来吧, 请你允许我陪你跳舞。把你的手给我,我的潘狄塔;就像一对斑鸠一样,永不分开。
潘狄塔 我誓愿如此。
波力克希尼斯 这是牧场上最美的小家碧玉;她的每一个动作、每一种姿态,都 有一种比她自身更为高贵的品质,这地方似乎屈辱了她。
卡密罗 他对她说了句什么话儿,羞得她脸红起来了。真的,她可说是田舍的女 王。
小丑 来,奏起音乐来。
陶姑儿 叫毛大姐作你的情人吧;好,别忘记嘴里含个大蒜儿,接起吻来味道好 一些。
毛大姐 岂有此理!
小丑 别说了,别说了;大家要讲究礼貌。来,奏起来。(奏乐;牧人群舞。)
波力克希尼斯 请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是
小说推荐
返回首页返回目录