《莎士比亚全集一》第42章


小丑 别说了,别说了;大家要讲究礼貌。来,奏起来。(奏乐;牧人群舞。)
波力克希尼斯 请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是谁?
牧人 他们把他叫作道里克尔斯;他自己夸说他有很好的牧场。我相信他的话; 他瞧上去是个老实人。他说他爱我的女儿。我也这样想;因为就是月亮凝视着流水, 也赶不上他那么痴心地立定呆望着我女儿的眼波。老实说吧,从他们的接吻上要分别 出谁更爱谁来,是不可能的。
波力克希尼斯 她跳舞跳得很好。
牧人 她样样都精;虽然我不该这样自夸。要是年轻的道里克尔斯选中了她,她 会给他梦想不到的好处的。
一仆人上。
仆人 (向小丑)啊,大官人!要是你听见了门口的那个货郎,你就再不会跟着 手鼓和笛子跳舞了;不,风笛也不能诱动你了。他唱了几支曲调比你数银钱还快,似 乎他曾经吃过许多歌谣似的;大家的耳朵都生牢在他的歌儿上了。
小丑 他来得正好;我们应当叫他进来。山歌我是再爱听不过的了,只要它是用 快活的调子唱着悲伤的事,或是用十分伤心的调子唱着很快活的事儿。
仆人 他有给各色男女的歌儿;没有哪个女服店主会像他那样恰如其分地用合适 的手套配合着每个顾客了。他有最可爱的情歌给姑娘们,难得的是一点不粗俗,那和 歌和尾声是这样优雅,“跳她一顿,揍她一顿”;惟恐有什么喜欢讲粗话的坏蛋要趁 此开个恶作剧的玩笑,他便叫那姑娘回答说,“喔唷,饶饶我,好人儿!”把他推了 开去,这么撇下了他,“喔唷,饶饶我,好人儿!”波力克希尼斯 这是一个有趣的家伙。
小丑 真的,你说的是一个很调皮的东西。他有没有什么新鲜的货色?
仆人 他有虹霓上各种颜色的丝带;带纽之多,可以叫波希米亚所有的律师们大 批地来也点不清楚;羽毛带、毛绒带、细麻布、细竹布;他把它们一样一样唱着,好 像它们都是男神女神的名字呢。他把女人衬衫的袖口和胸前的花样都唱得那么动听, 你会以为每一件衬衫都是一个女天使呢。
小丑 去领他进来;叫他一路唱着来。
潘狄塔 吩咐他可不许唱出粗俗的句子来。(仆人下。)
小丑 瞧不出这班货郎真有点儿本事呢,妹妹。
潘狄塔 是的,好哥哥,我再瞧也不会瞧出什么来的。
奥托里古斯唱歌上。
奥托里古斯 (唱)
白布白,像雪花;黑纱黑,像乌鸦;一双手套玫瑰香;假脸罩住俊脸庞;琥珀项链玻璃镯,绣闼生香芳郁郁;金线帽儿绣肚罩,买回送与姐儿俏;烙衣铁棒别针尖,闺房百宝尽完全;来买来买快来买,哥儿不买姐儿怪。
小丑 要不是因为我爱上了毛大姐,你再不用想从我手里骗钱去,可是现在我既 然爱她都爱得着了魔,不得不买些丝带手套了。
毛大姐 你曾经答应过买来送给我今天穿戴;但现在还不算太迟。
陶姑儿 他答应你的一定还不止这些哩。
毛大姐 他答应你的,都已经给了你了;也许他给你的比他所答应你的还要多哩 ,看你好意思说出来。
小丑 难道姑娘家就不讲个礼数吗?穿裤子可以当着大家的脸吗?你们不可以在 挤牛奶的时候、睡觉的时候或是在灶下悄声地谈说你们的秘密,一定要当着众位客人 之前唠叨不停吗?怪不得他们都在那儿交头接耳了。闭住你们的嘴,别再多说一句话 吧。
毛大姐 我已经说完了。来,你答应买一条围巾和一双香手套给我的。
小丑 我不曾告诉你我怎样在路上给人掏了钱去吗?
奥托里古斯 真的,先生,外面拐子很多呢;一个人总得小心些才是。
小丑 朋友,你不用担心,在这儿你不会失落什么的。
奥托里古斯 但愿如此,先生;因为我有许多值钱的东西呢。
小丑 你有些什么?山歌吗?
毛大姐 请你买几支;我顶喜欢刻印出来的山歌,因为那样的山歌才一定是真的 。
奥托里古斯 这儿是一支调子很悲伤的山歌,里面讲着一个放债人的老婆一胎生 下二十只钱袋来,她尽想着吃蛇头和煮烂的虾蟆。
毛大姐 你想这是真的吗?
奥托里古斯 再真没有了,才一个月以前的事呢。
陶姑儿 天保佑我别嫁给一个放债的人!
奥托里古斯 收生婆的名字都在这上头,叫什么造谣言太太的,另外还有五六个 在场的奶奶们。我干什么要到处胡说呢?
毛大姐 谢谢你,买了它吧。
小丑 好,把它放在一旁。让我们看还有什么别的歌;别的东西等会儿再买吧。
奥托里古斯 这儿是另外一支歌,讲到有一条鱼在四月八十日星期三这一天在海 岸上出现,离水面二十四万 以上;它便唱着这一支歌打动姑娘们的硬心肠。据说那 鱼本来是一个女人,因为不肯跟爱她的人交欢,故而变成一条冷血的鱼。这歌儿十分 动人,而且是千真万确的。
陶姑儿 你想那也是真的吗?
奥托里古斯 五个法官调查过这件事,证人多得数不清呢。
小丑 也把它放下来;再来一支看看。
奥托里古斯 这是一支轻松的小调,可是怪可爱的。
毛大姐 让我们买几支轻松的歌儿。
奥托里古斯 这才是非常轻松的歌儿呢,它可以用“两个姑娘争风”这个调子唱 。西方一带的姑娘谁都会唱这歌;销路好得很呢,我告诉你们。
毛大姐 我们俩也会唱。要是你也加入唱,你便可以听我们唱得怎样;它是三部 合唱。
陶姑儿 我们在一个月之前就学会这个调子了。
奥托里古斯 我可以参加;你们要知道这是我的吃饭本领呢。请唱吧。(三人轮 唱。)
奥托里古斯你去吧,因为我必须走,到哪里用不着你追究。
陶姑儿哪里去?
毛大姐啊!哪里去?
陶姑儿哪里去?
毛大姐赌过的咒难道便忘掉,什么秘密该让我知晓?
陶姑儿让我也到那里去。
毛大姐你到农场还是到磨坊?
陶姑儿这两处全不是好地方。
奥托里古斯都不是。
陶姑儿咦,都不是?
奥托里古斯都不是。
陶姑儿你曾经发誓说你爱我。
毛大姐你屡次发誓说你爱我。
究竟你到哪里去?
小丑 让我们把这个歌儿拣个清静的地方唱完它;我的爸爸跟那两位老爷在讲正 经话,咱们别搅扰了他们。来,带着你的东西跟我来吧。两位大姐,你们两人都不会 落空。货郎,让我们先发发利市。跟我来,姑娘们。(小丑、陶姑儿、毛大姐同下。 )
奥托里古斯 你要大破其钞呢。(唱)
要不要买些儿时新花边?
要不要镶条儿缝上披肩?
我的小娇娇,我的好亲亲!
要不要买些儿丝线缎绸?
要不要首饰儿插个满头?
质地又出色,式样又时新。
要什么东西请告诉货郎,钱财是个爱多事的魔王:人要爱打扮,只须有金银。(下。)
仆人重上。
仆人 主人,有三个推小车的,三个放羊的,三个看牛的和三个牧猪的,都身上 披了毛皮,自己说是什么骚提厄尔②的;他们跳的那种舞,姑娘们说全然是一阵乱窜 乱跳,因为里面没有女的,可是他们自己却以为也许那些只懂得常规的人们会以为他 们这种跳法太粗野了,其实倒是满有趣的。
牧人 去!我们不要看他们;粗蠢的把戏已嫌太多了。先生!我知道一定会叫你 们心烦。
波力克希尼斯 你在叫那些使我们高兴的人心烦呢。请你让我们瞧瞧这三个人一 组的四班牧人吧。
仆人 据他们自己说,先生,其中的三个人曾经在王上面前跳过舞,就是其中顶 坏的三个,也会跳十二 半呢。
牧人 别多嘴了。这两位好先生既然高兴,就叫他们进来吧;可是快些。
仆人 他们就在门口等着呢,主人。(下。)
仆人领十二乡人扮萨特重上。跳舞后同下。
波力克希尼斯 (向牧人)老丈,慢慢再让你知道吧。(向卡密罗)这不是太那 个了吗?现在应该去拆散他们了。他果然很老实,把一切都讲出来了。(向弗罗利泽 )你好,漂亮的牧人!你的心里充满了些什么东西,连宴会也忘记了?真的,当我年 轻的时候,我也像你一样恋受着,常常送给我的她许多小东西。我会把货郎的绸绢倾 筐倒箧地送给她;可是你却轻轻地让他去了,不同他作成一点交易。要是你的姑娘误 会了,以为这是你不爱她或是器量小的缘故,那么你假如
小说推荐
返回首页返回目录