《莎士比亚全集一》第59章


?br />
希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着 是谁登场呢?
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
昆斯列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们 总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说 便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的 坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人 提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月 光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实 的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候 脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便 把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、 墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、狮子、月光同下。)
忒修斯 我不知道狮子要不要说话。
狄米特律斯 殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说 话啦。
墙小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝 的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰 、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是 那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
忒修斯 石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!
狄米特律斯 殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。
忒修斯 皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
忒修斯 这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。
皮拉摩斯 没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾 白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉 你们的完全一样。那边她来啦。
提斯柏重上。
提斯帕墙啊!你常常听得见咱的呻吟,怨你生生把咱共他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯咱瞧见一个声音;让咱去望望,不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏!
提斯柏你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永无变更。
提斯柏咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。
提斯柏你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙现在咱已把墙头扮好,因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想 。
希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也 就不会坏到什么地方去。
希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。
忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也 可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕 ,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实 在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子 冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”, 可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯 我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头 狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;――狄米特律斯 他应当把角装在头上。
忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月 亮里的仙人呢?
狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一 切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德 说下去,月亮。
月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但 是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子 (吼)呜!――(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,狮子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套 后下。)
忒修斯 撕得好,狮子!
狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。
拉山德 于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯可爱的月亮,咱多谢你的阳光;谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠从此后一刀割断;今朝咱了结了残生!
忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。
希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。
皮拉摩斯苍天啊!你为什么要造下狮子,让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是一个最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼泪!
咱要把宝剑一挥,当着咱的胸头划破:一剑刺过了左胸,叫心儿莫再跳动,这样咱就死 死 !(以剑自刺)
现在咱已经身死,现在咱已经去世,咱灵魂儿升到天堂;太阳,不要再照耀!
月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
咱已一命、一命丧亡。(死。)
狄米特律斯 不是双亡,是单
小说推荐
返回首页返回目录