《莎士比亚全集一》第58章


饽俊【徒凶觥安ǘ俚拿巍保蛭飧雒慰擅挥懈龅锥裕辉垡谘萃晗分蟮弊殴舸笕恕〉拿媲俺飧龈瑷D―或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)
第二场 雅典。昆斯家中昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
昆斯 你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?
斯塔佛林 一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。
弗鲁特 要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是 ?
昆斯 那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉 摩斯。
弗鲁特 谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。
昆斯 对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。
弗鲁特 你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的 事。
斯纳格上。
斯纳格 列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结 了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去,咱们一定大家都有好处。
弗鲁特 哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。 他准可以拿到六便士一天的。咱可以赌咒公爵大人见了他扮演皮拉摩斯,一定会赏给 他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,应该拿六便士一天 ,少一个子儿都不行。
波顿上。
波顿 孩儿们在什么地方?心肝们在什么地方?
昆斯 波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!
波顿 列位,咱要讲古怪事儿给你们听,可不许问咱什么事;要是咱对你们说了 ,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告诉你们,一个字也不漏掉。
昆斯 讲给咱们听吧,好波顿。
波顿 关于咱自己的事可一个字也不能告诉你们。咱要报告给你们知道的是,公 爵大人已经用过正餐了。把你们的行头收拾起来,胡须上要用坚牢的穿绳,舞靴上要 结簇新的缎带;立刻在宫门前集合;各人温熟了自己的台词;总而言之一句话,咱们 的戏已经送上去了。无论如何,可得叫提斯柏穿一件干净一点的衬衫;还有扮演狮子 的那位别把指甲铰掉,因为那是要露出在外面当作狮子的脚爪的。顶要紧的,列位老 板们,别吃洋葱和大蒜,因为咱们可不能把人家熏倒胃口;咱一定会听见他们说,“ 这是一出香甜的喜剧。”完了,去吧!去吧!(同下。)
??
第五幕
^生。网!
第一场 雅典。忒修斯宫中忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及大臣侍从等上。
希波吕忒 忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。
忒修斯 奇怪得不像会是真实。我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情人 们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所 能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大 的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄的美貌; 诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想像会 把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无 物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略到一些快乐,就 会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头,一株灌木一下子便 会变成一头熊。
希波吕忒 但他们所说的一夜间全部的经历,以及他们大家心理上都受到同样影 响的一件事实,可以证明那不会是幻想。虽然那故事是怪异而惊人,却并不令人不能 置信。
忒修斯 这一班恋人们高高兴兴地来了。
拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日子 !
拉山德 愿更大的幸福永远追随着殿下的起居!
忒修斯 来,我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点钟 悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一出戏 剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。
菲劳斯特莱特 有,伟大的忒修斯。
忒修斯 说,你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么音 乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢?
菲劳斯特莱特 这儿是一张预备好的各种戏目的单子,请殿下自己拣选哪一项先 来。(呈上单子。)
忒修斯 “与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我 已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时候就 已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺,不适合 于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的 趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么 能调和起来呢?
菲劳斯特莱特 殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了; 然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字是 用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因为皮 拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾使我的 眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再没有人流 过比那更开心的泪水了。
忒修斯 扮演这戏的是些什么人呢?
菲劳斯特莱特 都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。他们从来不曾 用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。
忒修斯 好,就让我们听一下吧。
菲劳斯特莱特 不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵的。我已经听完过他们一次, 简直一无足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。
忒修斯 我要把那本戏听一次,因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。去 把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。)
希波吕忒 我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄 而变成毫无价值。
忒修斯 啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。
希波吕忒 他说他们根本不会演戏。
忒修斯 那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我 们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的忠诚 所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预 先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途 顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信 我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏 怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人 ,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
菲劳斯特莱特重上。
菲劳斯特莱特 请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。
忒修斯 让他上来吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念开场诗。
昆斯要是咱们,得罪了请原谅。
咱们本来是,一片的好意,想要显一显。薄薄的伎俩,那才是咱们原来的本意。
因此列位咱们到这儿来。
为的要让列位欢笑欢笑,否则就是不曾。到这儿来,如果咱们。惹动列位气恼。
一个个演员,都将,要登场,你们可以仔细听个端详。〔21〕忒修斯 这家伙简直乱来。
拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不 停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话 总该讲得像个路数。
希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。
忒修斯 他的话像是?
小说推荐
返回首页返回目录