《莎士比亚全集一》第62章


约翰王 去,福康勃立琪,你已经满足了你的愿望;一个没有寸尺之地的骑士使 你成为一个有田有地的乡绅。来,母后;来,理查:我们必须火速出发到法国去,不 要耽误了我们的要事。
庶子 兄弟,再会;愿幸运降临到你身上!因为你是你的父母堂堂正正生下来的 。(除庶子外均下)牺牲了许多的田地,换到这寸尺的荣誉。好,现在我可以叫无论 哪一个村姑做起夫人来了。“晚安,理查爵士!”“你好,朋友!”假如他的名字是 乔治,我就叫他彼得;因为做了新贵,是会忘记人们的名字的;身分转变之后,要是 还记得每个人的名字,就显得太恭敬或是太跟人家亲密了。要是有什么旅行的人带着 他的牙签奉陪我这位爵士大人进餐,等我的尊腹装饱以后,我就要咂咂我的嘴,向这 位游历各国的人发问;把上身斜靠在臂肘上,我要这样开始:“足下,就要请教,” ――这就是问题,于是回答来了,就像会话入门书上所载的一样:“啊,阁下,”这 是回答,“您有什么吩咐,鄙人总是愿意竭力效劳的。”“岂敢岂敢,”这是问题, “足下如有需用鄙人之处,鄙人无不乐于尽力。”照这样扯上了一大堆客套的话,谈 谈阿尔卑斯山,亚平宁山,比利尼山和波河的风景,在回答还没有知道问题所要问的 事情以前,早又到晚餐的时候了。可是这样才是上流社会,适合于像我自己这样向上 的精神;因为谁要是不懂得适应潮流,他就是一个时代的私生子。我正是一个私生子 ,不管我适应得好不好。不单凭着服装,容饰,外形和徽纹,我还要从内心发出一些 甜甜蜜蜜的毒药来,让世人受我的麻醉;虽然我不想有意欺骗世人,可是为了防止受 人欺骗起见,我要学习学习这一套手段,因为在我升发的路途上一定会铺满这一类谄 媚的花朵。可是谁穿了骑马的装束,这样急急忙忙地跑来啦?这是什么报急信的女公 差?难道她竟没有一个丈夫,可以替她在前面作吹喇叭的乌龟吗?
福康勃立琪夫人及詹姆士?葛尼上。
庶子 嗳哟!那是我的母亲。啊,好太太!您为什么这样急急忙忙上宫廷里来?
福康勃立琪夫人 那畜生,你的兄弟呢?他到处破坏我的名誉,他到哪儿去了?
庶子 我的弟弟罗伯特吗?老罗伯特爵士的儿子吗?那个三头六臂的巨人,那个 了不得的英雄吗?您找的是不是罗伯特爵士的儿子?
福康勃立琪夫人 罗伯特爵士的儿子!嗳,你这不敬尊长的孩子!罗伯特爵士的 儿子;为什么你要瞧不起罗伯特爵士?他是罗伯特爵士的儿子,你也是。
庶子 詹姆士?葛尼,你愿意离开我们一会儿吗?
葛尼 可以可以,好腓力普。
庶子 什么鬼腓力普!詹姆士,事情好玩着呢,等一会儿我告诉你。(葛尼下) 母亲,我不是老罗伯特爵士的儿子;罗伯特爵士可以在耶稣受难日吃下他在我身上的 一部分血肉而没有破了斋戒。罗伯特爵士是个有能耐的;嘿,老实说,他能够生下我 来吗?罗伯特爵士没有这样的本领;我们知道他的手艺。所以,好妈妈,究竟我这身 体是谁给我的?罗伯特爵士再也制造不出这么一条好腿来。
福康勃立琪夫人 你也和你的兄弟串通了来跟我作对吗?为了你自己的利益,你 是应该竭力卫护我的名誉的。这种讥笑的话是什么意思,你这不孝的畜生?
庶子 骑士,骑士,好妈妈;就像巴西利斯柯③所说的一样。嘿!我已经受了封 啦,剑头已经碰到我的肩上。可是,妈,我不是罗伯特爵士的儿子;我已经否认罗伯 特爵士,放弃我的田地;法律上的嫡子地位,名义,什么都没有了。所以,我的好妈 妈,让我知道谁是我的父亲;我希望是个很体面的人;他是谁,妈?
福康勃立琪夫人 你已经否认你是福康勃立琪家里的人了吗?
庶子 正像我否认跟魔鬼有什么关系一般没有虚假。
福康勃立琪夫人 狮心王理查是你的父亲;在他长时期的热烈追求之下,我一时 受到诱惑,让他登上了我丈夫的眠床。上天饶恕我的过失!我不能抵抗他强力的求欢 ,你便是我那一次销魂的罪恶中所结下的果实。
庶子 天日在上,母亲,要是我重新投胎,我也不希望有一个更好的父亲。有些 罪恶在这世上是有它们的好处的,您的也是这样;您的过失不是您的愚蠢。在他君临 一切的爱情之前,您不能不俯首臣服,掏出您的心来呈献给他,他的神威和无比的强 力,曾经使无畏的雄狮失去战斗的勇气,让理查剖取它的高贵的心。他既然能够凭着 勇力夺去狮子的心,赢得一个女人的心当然是易如反掌的。哦,我的妈,我用全心感 谢你给我这样一位父亲!哪一个活着的人嘴里胆敢说您在怀着我的时候干了坏事,我 要送他的灵魂下地狱。来,太太,我要带您去给我的亲属引见引见;他们将要说,当 理查留下我这种子的时候,要是您拒绝了他,那才是一件罪恶;照现在这样,谁要说 您犯了罪,他就是说谎;我说:这算不了罪恶。(同下。)
%%。
第二幕
第一场 法国。安及尔斯城前奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、亚 瑟、侍从等自另一方上。
腓力普王 英勇的奥地利,今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟,那 和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的英雄 ,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听从我的 敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨篡窃之罪 。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。
亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆,因为你把生命给与他的后裔,用你武 力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯洁的 爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。
腓力普王 一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢?
利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上,作为我的爱心的印证;我誓不归 返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸――它的 巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋所围护 的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬礼你为国 王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。
康斯丹丝 啊!接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给他 充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。
利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。
腓力普王 那么好,我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我们 那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊严的 骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。
康斯丹丝 等候你的使臣回来,看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷污 了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武力争 取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。
夏提昂上。
腓力普王 怪事,夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点告 诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。
夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可是 却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速,快要 到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是他的母 后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班牙的白兰 绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之徒,浮躁、 轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了故乡的田产, 骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而言之,这次从英 国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来?
小说推荐
返回首页返回目录