《莎士比亚全集一》第63章


笮碌脑似W芏灾獯未佑ⅰ」珊6吹模亲罹竦牟慷樱永疵挥斜人歉赂叶尬返恼绞吭璺缙啤±耍袄歹艴锕浇痰墓痢#诠纳┧谴直┑墓纳柚刮易鞲晗傅男鹗觯弧∷且丫嚼矗翘概惺О埽鸵芯稣剑宰急钙鹄窗伞?br />
腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。
利摩琪斯 越是出于意外,我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在磨 炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。
约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。
约翰王 愿和平归于法兰西,要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市;不 然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神意、 拒斥和平的罪人。
腓力普王 愿和平归于英格兰,要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土,在 你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦而来 ,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你不但不 爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷,奸污纯 洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是照他的模 型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时间之手将会 把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子;英格兰的主 权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一顶被你篡窃的 王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王?
约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢?
腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官,那在权威者的心中激发正直的思想 ,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为遵奉 他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩罚。
约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权了。
腓力普王 恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。
艾莉诺 法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒?
康斯丹丝 让我回答你吧:你那篡位的儿子。
艾莉诺 呸,骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天下 一手操纵了。
康斯丹丝 我对你的儿子克守贞节,正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在举 止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我这孩 子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起誓,我 想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲,什么都 是说不定的。
艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。
康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。
利摩琪斯 静些!
庶子 听传令官说话。
利摩琪斯 你是个什么鬼东西?
庶子 我是个不怕你、还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔子 ,它的胆量只好拉拉死狮子的。要是我把你捉住了,我一定要敲你的皮。嘿,留 点儿神吧,我是不会骗你的。
白兰琦 啊!他穿着从狮子身上剥下来的皮衣,那样子是多么威武!
庶子 看上去是很体面的,就像一头蒙着狮皮的驴子一样;可是,驴子,我要剥 下您的狮皮,要不然就敲碎您的肩骨。
利摩琪斯 这是哪儿来的吹法螺的狂徒,用他满口荒唐的胡说震聋我们的耳朵? 王兄,―一路易,赶快决定我们应该采取怎样的行动吧。
腓力普王 妇女们和无知的愚人们,不要多说。约翰王,我的唯一的目的,就是 代表亚瑟,向你要求归还英格兰、爱尔兰、安佐、妥伦和缅因的各部分领土。你愿意 放弃它们,放下你的武器吗?
约翰王 我宁愿放弃我的生命。接受我的挑战,法兰西。布列塔尼的亚瑟,赶快 归降;凭着我对你的眷宠,我要给你极大的恩典,远过于懦怯的法兰西所能为你赢得 的。投降吧,孩子。
艾莉诺 到你祖母的身边来,孩子。
康斯丹丝 去吧,孩子,到你祖母的身边去,孩子;把王国送给祖母,祖母会赏 给你一颗梅子、一粒樱桃和一枚无花果。好一位祖母!
亚瑟 我的好妈妈,别说了吧!我但愿自己躺在坟墓里;我是不值得你们为我闹 起这一场纠纷来的。
艾莉诺 他的母亲丢尽了他的脸,可怜的孩子,他哭了。
康斯丹丝 别管他的母亲,你才丢脸呢!是他祖母给他的损害,不是他母亲给他 的耻辱,从他可怜的眼睛里激起了那些感动上天的珠泪,上天将要接受这一份礼物, 是的,这些晶莹的珠玉将要贿赂上天,为他主持公道,向你们报复他的仇恨。
艾莉诺 你这诽谤天地的恶妇!
康斯丹丝 你这荼毒神人的妖媪!不要骂我诽谤天地;你跟你的儿子篡夺了这被 迫害的孩子的领土、王位和主权;这是你长子的嫡子,他有的是生来的富贵,都是因 为你才遭逢这样的不幸。这可怜的孩子头上顶着你的罪恶,因为他和你的淫邪的血液 相去只有二代,所以他必须担负你的不祥的戾气。
约翰王 疯妇,闭嘴!
康斯丹丝 我只有这一句话要说,他不但因为她的罪恶而受难,而且上帝已经使 她的罪恶和她自己本身把灾难加在她这隔代的孙儿身上;他必须为她受难,又必须担 负她的罪恶;一切的惩罚都降在这孩子的身上,全是因为她的缘故。愿她不得好死!
艾莉诺 你这狂妄的悍妇,我可以给你看一张遗嘱,上面载明取消亚瑟继承的权 利。
康斯丹丝 嗯,那是谁也不能怀疑的。一张遗嘱!一张奸恶的遗嘱!一张妇人的 遗嘱!一张坏心肠的祖母的遗嘱!
腓力普王 静下来,夫人!停止你的吵闹,安静点儿吧;当着这么多人的面前, 尽是这样反复嚷叫,未免有失体统。吹起喇叭来,叫安及尔斯城里的人们出来讲话; 让我们听听他们怎么说,究竟他们承认谁是他们合法的君王,亚瑟还是约翰。
吹喇叭。市民若干人在城墙上出现。
市民甲 谁呼唤我们到城墙上来?
腓力普王 法兰西的国王,代表英格兰向你们说话。
约翰王 英格兰有她自己的代表。安及尔斯的人们,我的亲爱的臣民――腓力普王 亲爱的安及尔斯的人们,亚瑟的臣民,我们的喇叭呼唤你们来作这次 和平的谈判――约翰王 为了英国的利益;所以先听我们说吧。这些招展在你们城市之前的法国 的旌旗,原是到这里来害你们的;这些法国人的大炮里满装着愤怒,已经高高架起, 要向你们的城墙喷出凶暴的铁弹。他们准备当着你们城市的眼睛,这些紧闭的城门之 前,进行一场流血的围攻和残酷的屠杀;倘不是因为我们来到,这些像腰带一般围绕 在你们四周的酣睡的石块,在他们炮火的威力之下,早已四散纷飞,脱离它们用泥灰 胶固的眠床,凶恶的暴力早已破坏你们的和平,造成混乱的恐怖了。我们好容易用最 快的速度,赶到你们的城前,方才及时阻止了他们的暴行,保全了你们这一座受威胁 的城市的完整;瞧,这些法国人看见了我,你们的合法的君王,就吓得愿意举行谈判 了;现在他们不再用包裹在火焰中的弹丸使你们的城墙震颤,只是放射一些蒙蔽在烟 雾里的和平的字句,迷惑你们的耳朵,使你们把没有信义的欺骗误认为真。所以,善 良的市民们,不要相信那套话,让我,你们的君王,进来吧;我的劳苦的精神因为这 次马不停蹄的长途跋涉而疲惫,要求在你们的城内暂息征骖。
腓力普王 等我说完以后,你们再答复我们两人吧。瞧!在这右边站着年轻的普 兰塔琪纳特,保护他的权利是我对上天发下的神圣誓言,他就是这个人的长兄的儿子 ,按照名分,他应该是他和他所占有的一切的君王。为了伸张被蹂躏的正义,我们才 整饬师旅,涉足在你们的郊野之上;除了被扶弱济困的热情所激动,使我们向这被迫 害的孩子伸出援手以外,对你们绝对没有任何的敌意。所以,向这位少年王子致献你 们的忠诚吧,这是你们对他应尽的天职。那时候我们的武器就像套上口罩的巨熊一样 ,只剩下一副狰狞的外形,它们的凶气将?
小说推荐
返回首页返回目录