《莎士比亚全集一》第68章


庶子 嗳哟,今天热得好厉害!天空中一定有什么魔鬼在跟我们故意捣乱。奥地 利的头在这儿,腓力普却还好好地活着。
约翰王、亚瑟及赫伯特上。
约翰王 赫伯特,把这孩子看守好了。腓力普,快去,我的母亲在我们营帐里被 敌人攻袭,我怕她已经给他们掳去了。
庶子 陛下,我已经把太后救出;她老人家安全无恙,您放心吧。可是冲上去, 陛下;不用再费多大力气,我们就可以胜利完成我们今天的战果。(同下。)
第三场 同前号角声;两军交锋;吹号归队。约翰王、艾莉诺、亚瑟、庶子、赫伯特及群臣等 上。
约翰王 (向艾莉诺)就这样吧;请母后暂时留守,坚强的兵力可以保卫您的安 全。(向亚瑟)侄儿,不要满脸不高兴,你的祖母疼你,你的叔父将要像你的父亲一 样爱护你。
亚瑟 啊!我的母亲一定要伤心死了。
约翰王 (向庶子)侄儿,你先走一步,赶快到英国去吧!在我们没有到来以前 ,你要把那些聚敛的僧正们的肥满的私囊一起倒空,让被幽囚的财神重见天日;他们 靠着国家升平的福,养得肠肥脑满,现在可得把他们的肉拿出来给饥饿的人们吃了。 全力执行我的命令,不要宽纵了他们。
庶子 当金子银子招手叫我上前的时候,铃铎、《圣经》和蜡烛都不能把我赶退 。陛下,我去了。祖母,要是我有时也会想起上帝,我会祈祷您的平安的;让我向您 吻手辞别。
艾莉诺 再会,贤孙。
约翰王 侄儿,再会。(庶子下。)
艾莉诺 过来,小亲人,听我说句话。(携亚瑟至一旁。)
约翰王 过来,赫伯特。啊,我的好赫伯特,我受你的好处太多啦;在这肉体的 围墙之内,有一个灵魂是把你当作他的债主的,他预备用加倍的利息报偿你的忠心。 我的好朋友,你的发自衷诚的誓言,深深地铭刻在我的胸头。把你的手给我。我有一 件事要说,可是等适当的时候再说吧。苍天在上,赫伯特,我简直不好意思说我是多 么看重你。
赫伯特 我的一切都是陛下的恩赐。
约翰王 好朋友,你现在还没有理由说这样的话,可是有一天你将会有充分的理 由这样说;不论时间爬行得多么迂缓,总有一天我要大大地照顾你。我有一件事情要 说,可是让它去吧。太阳高悬在天空,骄傲的白昼耽于世间的欢娱,正在嬉戏酣游, 不会听我的说话;要是午夜的寒钟启动它的铜唇铁舌,向昏睡的深宵发出一响嘹亮的 鸣声;要是我们所站的这一块土地是一块墓地;要是你的心头藏着一千种的冤屈,或 者那阴沉的忧郁凝结了你的血液,使它停止轻快的跳动,使你的脸上收敛了笑容,而 那痴愚无聊的笑容,对于我是可憎而不相宜的;或者,要是你能够不用眼睛看我,不 用耳朵听我,不用舌头回答我,除了用心灵的冥会传达我们的思想以外,全然不凭借 眼睛、耳朵和有害的言语的力量;那么,即使在众目昭彰的白昼,我也要向你的心中 倾吐我的衷肠;可是,啊!我不愿。然而我是很喜欢你的;凭良心说,我想你对我也 很忠爱。
赫伯特 苍天在上,陛下无论吩咐我干什么事,即使因此而不免一死,我也决不 推辞。
约翰王 我难道不知道你会这样吗?好赫伯特!赫伯特,赫伯特,转过你的眼去 ,瞧瞧那个孩子。我告诉你,我的朋友,他是挡在我路上的一条蛇;无论我的脚踏到 什么地方,他总是横卧在我的前面。你懂得我的意思吗?你是他的监守人。
赫伯特 我一定尽力监守他,不让他得罪陛下。
约翰王 死。
赫伯特 陛下?
约翰王 一个坟墓。
赫伯特 他不会留着活命。
约翰王 够了。我现在可以快乐起来了。赫伯特,我喜欢你;好,我不愿说我将 要给你怎样的重赏;记着吧。母后,再会;我就去召集那些军队来听候您的支配。
艾莉诺 我的祝福一路跟随着你!
约翰王 到英国去,侄儿,去吧。赫伯特将要侍候你,他会尽力照料你的一切。 喂!传令向卡莱进发!(同下。)
第四场 同前。法王营帐腓力普王、路易、潘杜尔夫及侍从等上。
腓力普王 海上掀起一阵飓风,一整队失利的战舰就这样被吹得四散溃乱了。
潘杜尔夫 不要灰心!一切还可以有转机。
腓力普王 我们失利到这步田地,还有什么转机?我们不是打败了吗?安及尔斯 不是失去了吗?亚瑟不是给掳去了吗?好多亲爱的朋友不是战死了吗?凶恶的约翰王 不是冲破了法军的阻碍,回到英国去了吗?
路易 凡是他所克服的土地,他都设下坚强的防御;行动那么迅速,布置又那么 周密,在这样激烈的鏖战之中,能够有这样镇静的调度,真是极少前例的。谁曾经从 书本上读到过,或是从别人的嘴里听到过与此类似的行动?
腓力普王 我可以容忍英格兰得到这样的赞美,只要我们也能够替我们的耻辱找 到一些前例。
康斯丹丝上。
腓力普王 瞧,谁来啦!一个灵魂的坟墓;虽然她已厌弃生命,却不能不把那永 生的精神锁闭在痛苦喘息的牢狱之中。夫人,请你跟我去吧。
康斯丹丝 瞧!现在瞧你们和平的结果。
腓力普王 忍耐,好夫人!安心,温柔的康斯丹丝!
康斯丹丝 不,我蔑视一切的劝告,一切的援助;我只欢迎那终结一切劝告的真 正的援助者,死,死。啊,和蔼可爱的死!你芬芳的恶臭!健全的腐败!从那永恒之 夜的卧榻上起来吧,你幸运者的憎恨和恐怖!就要吻你丑恶的尸骨,把我的眼球嵌在 你那空洞的眼眶里,让蛆虫绕在我的手指上,用污秽的泥土塞住这呼吸的门户,使我 自己成为一个和你同样腐臭的怪物。来,向我狞笑吧;我要认为你在微笑,像你的妻 子一样吻你!受难者的爱人,啊!到我身边来!
腓力普王 啊,苦恼的好人儿,安静点吧!
康斯丹丝 不,不,只要有一口气可以呼喊,我是不愿意安静下来的。啊!但愿 我的舌头装在雷霆的嘴里!那时我就要用巨声震惊世界;把那听不见一个女人的微弱 的声音,不受凡人召唤的狰狞的枯骨从睡梦中唤醒。
潘杜尔夫 夫人,你的话全然是疯狂,不是悲哀。
康斯丹丝 你是一位神圣的教士,不该这样冤枉我;我没有疯。我扯下的这绺头 发是我的;我的名字叫做康斯丹丝;我是吉弗雷的妻子;小亚瑟是我的儿子,他已经 失去了!我没有疯;我巴不得祈祷上天,让我真的疯了!因为那时候我多半会忘了我 自己;啊!要是我能够忘了我自己,我将要忘记多少悲哀!教诲我一些使我疯狂的哲 理,主教,你将因此而被封为圣徒;因为我现在还没有疯,还有悲哀的感觉,我的理 智会劝告我怎样可以解除这些悲哀,教我或是自杀,或是上吊。假如我疯了,我就会 忘记我的儿子,或是疯狂地把一个布片缝成的娃娃当作是他。我没有疯。每一次灾祸 的不同的痛苦,我都感觉得太清楚、太清楚了。
腓力普王 把你的头发束起来。啊!在她这一根根美好的头发之间,存在着怎样 的友爱!只要偶然有一颗银色的泪点落在它们上面,一万缕亲密的金丝就会胶合在一 起,表示它们共同的悲哀;正像忠实而不可分的恋人们一样,在患难之中也不相遗弃 。康斯丹丝 杀到英国去吧,要是你愿意的话。
腓力普王 把你的头发束起来。
康斯丹丝 是的,我要把它们束起来。为什么我要把它们束起来呢?当我扯去它 们的束缚的时候,我曾经高声呼喊,“啊!但愿我这一双手也能够救出我的儿子,正 像它们使这些头发得到自由一样!”可是现在我却妒恨它们的自由,我要把它们重新 束缚起来,因为我那可怜的孩子是一个囚人。主教神父,我曾经听见你说,我们将要 在天堂里会见我们的亲友。假如那句话是真的,那么我将会重新看见我的儿子;因为 自从第一个男孩子该隐的诞生起,直到在昨天夭亡的小儿为止,世上从来不曾生下过 这样一个美好的人物。可是现在悲哀的蛀虫将要侵蚀我的娇蕊,逐去他脸上天然的美 丽;他将要形销骨立,像一个幽魂或是一个患虐病的人;他将要这样死去;当他从坟 墓中起来,我在天堂里会见他的时候,我再也不会认识他;所以我永远、永远不能再 看见我的可爱的亚瑟了!
潘杜尔夫 你把悲哀过分重视了。
康斯丹丝 从来不曾生过儿?
小说推荐
返回首页返回目录