《莎士比亚全集一》第70章


亚瑟 唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看 在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去,我就 会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向这块铁 怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕您。
赫伯特 去,站在里边;让我一个人处置他。
侍从甲 我巴不得不参加这种事情。(二侍从下。)
亚瑟 唉!那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善良 的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。
赫伯特 来,孩子,准备着吧。
亚瑟 没有挽回的余地了吗?
赫伯特 没有,你必须失去你的眼睛。
亚瑟 天啊!要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小的 飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也会给 人怎样的难堪,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么惨酷。
赫伯特 这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。
亚瑟 为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头; 不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛吧 。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,一点没有别的用处。瞧!不骗您 ,那刑具也冷了,不愿意伤害我。
赫伯特 我可以把它烧热的,孩子。
亚瑟 不,真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来为要 给人温暖,你们却利用它做非刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤毫无 恶意,上天的气息已经吹灭它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。
赫伯特 可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。
亚瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而胀得满脸 通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上去的 主人一样。―切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和冷酷的 铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜悯之心。
赫伯特 好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我, 我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。
亚瑟 啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。
赫伯特 静些!别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的消 息告诉这些追踪的密探。可爱的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不能使 赫伯特加害于你。
亚瑟 天啊!我谢谢您,赫伯特。
赫伯特 住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下。 )
第二场 同前。宫中大厅约翰王戴王冠,彭勃洛克、萨立斯伯雷及群臣等上。王就座。
约翰王 我在这儿再度升上我的宝座,再度戴上我的王冠,我希望再度为欢悦的 眼睛所瞻仰。
彭勃洛克 这“再度”两字,虽然为陛下所乐用,其实是多余的;您已经加过冕 了,您的至高的威权从来不曾失坠,臣民拥戴的忠诚从来不曾动摇;四境之内,没有 作乱的阴谋,也没有人渴望着新的变化和改革。
萨立斯伯雷 所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号之上添加饰美的谀辞,把 纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研磨光 滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太阳的光 辉,实在是浪费而可笑的多事。
彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必须成就,这一种举动正像重讲一则古老的故事, 因不合时宜,而在复述中显得絮烦可厌。
萨立斯伯雷 那为众人所熟识的旧日的仪式,已经在这次典礼中毁损了它纯真的 面目;像扯着满帆的船遇到风势的转变一样,它迷惑了人们思想的方向,引起种种的 惊疑猜虑,不知道披上这一件崭新的衣裳是什么意思。
彭勃洛克 当工人们拚命想把他们的工作做得格外精巧的时候,因为贪心不足的 缘故,反而给他们原有的技能带来损害;为一件过失辩解,往往使这过失显得格外重 大,正像用布块缝补一个小小的窟窿眼儿,反而欲盖弥彰一样。
萨立斯伯雷 在陛下这次重新加冕以前,我们就已经提出过这样的劝告;可是陛 下不以为然,那我们当然只有仰体宸衷,不敢再持异议,因为在陛下的天聪独断之前 ,我们必须捐弃一切个人的私见。
约翰王 这一次再度加冕的一部分理由,我已经对你们说过了,我想这些理由都 是很有力的;等我的忧虑减除以后,我还可以告诉你们一些更有力的理由。现在你们 只要向我提出任何改革的建议,你们就可以看出我是多么乐于采纳你们的意见,接受 你们的要求。
彭勃洛克 那么我就代表这里的一切人们,说出他们心里所要说的话;为我自己 、为他们,但更重要的是:为了我们大家都密切关怀的陛下的安全,我们诚意地要求 将亚瑟释放;他的拘禁已经引起啧啧不满的人言,到处都在发表这样危险的议论:照 他们说起来,只有做了错事的人,才会心怀戒惧,要是您所据有的一切都是您的合法 的权益,那么为什么您的戒惧之心要使您把您的幼弱的亲人幽禁起来,用愚昧的无知 闭塞他的青春,不让他享受一切发展身心活动的利益?为了不让我们的敌人利用这一 件事实作为借口,我们敬如陛下所命,提出这一个要求:他的自由;这并不是为了我 们自身的利益,我们的幸福是有赖于陛下的,他的自由才是陛下的幸福。
赫伯特上。
约翰王 那么很好,我就把这孩子交给你们教导。赫伯特,你有些什么消息?( 招赫伯特至一旁。)
彭勃洛克 这个人就是原定要执行那流血惨案的凶手,他曾经把他的密令给我的 一个朋友看过。他的眼睛里隐现着一件万恶的重罪的影子;他那阴郁的脸上透露着烦 躁不安的心情。我担心我们所害怕的事情他已经奉命执行了。
萨立斯伯雷 王上的脸色因为私心和天良交战的缘故,一会儿变红,一会儿变白 ,正像信使们在兵戎相见的两阵之间不停地奔跑。他的感情已经紧张到快要爆发了。
彭勃洛克 当它爆发的时候,我怕我们将要听到一个可爱的孩子惨遭毒手的消息 。
约翰王 我们不能拉住死亡的铁手;各位贤卿,我虽然有意允从你们的要求,可 惜你们所要求的对象已经不在人世;他告诉我们亚瑟昨晚死了。
萨立斯伯雷 我们的确早就担心他的病是无药可医的。
彭勃洛克 我们的确早就听说这孩子在自己还没有觉得害病以前,就已经与死为 邻了。这件事情不管是在今生,还是在来生,总会遭到报应的。
约翰王 你们为什么向我这样横眉怒目的?你们以为我有操纵命运的力量,支配 生死的威权吗?
萨立斯伯雷 这显然是奸恶的阴谋;可惜身居尊位的人,却会干出这种事来。好 ,愿你王业昌隆!再会!
彭勃洛克 等一等,萨立斯伯雷伯爵;我也要跟你同去,找寻这可怜的孩子的遗 产,一座被迫葬身的坟墓便是他的小小的王国。他的血统应该统治这岛国的全部,现 在却只占有三 的土地;好一个万恶的世界!这件事情是不能这样忍受下去的;我们 的怨愤将会爆发,我怕这一天不久就会到来。(群臣同下。)
约翰王 他们一个个怒火中烧。我好后悔。建立在血泊中的基础是不会稳固的, 靠着他人的死亡换到的生命也决不会确立不败。
一使者上。
约翰王 你的眼睛里充满着恐怖,你脸上的血色到哪儿去了?这样阴沉的天空是 必须等一场暴风雨来把它廓清的;把你的暴风雨倾吐出来吧。法国怎么样啦?
使者 法国到英国来啦。从来不曾有一个国家为了侵伐邻邦的缘故,征集过这样 一支雄厚的军力。他们已经学会了您的敏捷的行军;因为您还没有听见他们在准备动 手,已经传来了他们全军抵境的消息。
约翰王 啊!我们这方面的探子都在什么地方喝醉了?他们到哪儿睡觉去了?我 的母亲管些什么事,这样一支军队在法国调?
小说推荐
返回首页返回目录