《莎士比亚全集一》第71章


约翰王 啊!我们这方面的探子都在什么地方喝醉了?他们到哪儿睡觉去了?我 的母亲管些什么事,这样一支军队在法国调集,她却没有听到消息?
使者 陛下,她的耳朵已经为黄土所掩塞了;太后是在四月一日崩驾的。我还听 人说,陛下,康斯丹丝夫人就在太后去世的三天以前发疯而死;可是这是我偶然听到 的流言,不知道是真是假。
约翰王 停止你的快步吧,惊人的变故!啊!让我和你作一次妥协,等我先平息 了我的不平的贵族们的怒气。什么!母后死了!那么我在法国境内的领邑都要保不住 了!你说得这样确确实实的在这儿登陆的那些法国军队是受谁节制的?
使者 他们都受太子的节制。
约翰王 你这些恶消息已经使我心神无主了。
庶子及彼得?邦弗雷特上。
约翰王 呀,世人对于你所干的事有些什么反响?不要用更多的恶消息塞进我的 头脑,因为我的头里已经充满了恶消息。
庶子 要是您害怕听见最恶的消息,那么就让那最不幸的祸事不声不响地降在您 的头上吧。
约翰王 原谅我,侄儿,意外的祸事像怒潮般冲来,使我一时失去了主意;可是 现在我的头已经伸出水面,可以自由呼吸了,无论什么人讲的无论什么话,我都可以 耐心听下去。
庶子 我所搜集到的金钱的数目,可以说明我在教士们中间工作的成绩。可是当 我一路上回来的时候,我发现到处的人民都怀着诞妄的狂想,谣言和无聊的怪梦占据 在他们的心头,不知道害怕些什么,可是充满了恐惧。这儿有一个预言者,是我从邦 弗雷特的街道上带来的;我看见几百个人跟在他的背后,他用粗劣刺耳的诗句向他们 歌唱,说是在升天节⑦的正午以前,陛下将要除下王冠。
约翰王 你这愚妄的梦想者,为什么你要这样说?
彼得 因为我预知将会发生这样的事实。
约翰王 赫伯特,带他下去;把他关起来。他说我将要在那天正午除下我的王冠 ,让他自己也就在那时候上绞架吧。留心把他看押好了,再回来见我,因为我还要差 遣你。(赫伯特率彼得下),啊,我的好侄儿,你听见外边的消息,知道谁到了吗?
庶子 法国人,陛下;人们嘴里都在谈论这件事。我还遇见俾高特勋爵和萨立斯 伯雷伯爵,他们的眼睛都像赤热的火球,带领着其余的许多人,要去找寻亚瑟的坟墓 ;据他们说,他是昨晚您下密令杀掉的。
约翰王 好侄儿,去,把你自己插身在他们的中间。我有法子可以挽回他们的好 感;带他们来见我。
庶子 我就去找寻他们。
约翰王 好,可是事不宜迟,越快越好。啊!当异邦的敌人用他们强大的军容侵 凌我的城市的时候,不要让我自己的臣民也成为我的仇敌。愿你做一个脚上插着羽翼 的麦鸠利,像思想一般迅速地从他们的地方飞回到我的身边。
庶子 我可以从这激变的时世学会怎样迅速行动的方法。
约翰王 说这样的话,不愧为一个富于朝气的壮士。(庶子下)你也跟他同去; 因为也许他需要一个使者在我和那些贵族之间传递消息,你就去担任这件工作吧。
使者 很好,陛下。(下。)
约翰王 我的母亲死了!
赫伯特重上。
赫伯特 陛下,他们说昨晚有五个月亮同时出现:四个停着不动,还有一个围绕 着那四个飞快地旋转。
约翰王 五个月亮!
赫伯特 老头儿和老婆子们都在街道上对这种怪现象发出危险的预言。小亚瑟的 死是他们纷纷谈论的题目;当他们讲起他的时候,他们摇着头,彼此低声说话;那说 话的人紧紧握住听话的人的手腕,那听话的人一会儿皱皱眉,一会儿点点头,一会儿 滚动着眼珠,作出种种惊骇的姿态。我看见一个铁匠提着锤这样站着不动,他的铁已 经在砧上冷了,他却张开了嘴恨不得把一个裁缝所说的消息一口吞咽下去;那裁缝手 里拿着剪刀尺子,脚上趿着一双拖鞋,因为一时匆忙,把它们左右反穿了,他说起好 几千善战的法国人已经在肯特安营立寨;这时候旁边就有一个瘦瘦的肮脏的工匠打断 他的话头,提到亚瑟的死。
约翰王 为什么你要用这种恐惧充塞我的心头?为什么你老是开口闭口地提到小 亚瑟的死?他是死在你手里的;我有极大的理由希望他死,可是你没有杀死他的理由 。
赫伯特 没有,陛下!您没有指使我吗?
约翰王 国王们最不幸的事,就是他们的身边追随着一群逢迎取媚的奴才,把他 们一时的喜怒当作了神圣的谕旨,狐假虎威地杀戮无辜的生命;这些佞臣们往往会在 君王的默许之下曲解法律,窥承主上的意志,虽然也许那只是未经熟虑的一时的愤怒 。
赫伯特 这是您亲笔写下的敕令,亲手盖下的御印,指示我怎样行动。
约翰王 啊!当上天和人世举行最后清算的时候,这笔迹和这钤记将要成为使我 沦于永劫的铁证。看见了罪恶的工具,多么容易使人造成罪恶!假如那时你不在我的 身旁,一个天造地设的适宜于干这种卑鄙的恶事的家伙,这一个谋杀的念头就不会在 我的脑中发生;可是我因为注意到你的凶恶的面貌,觉得你可以担当这一件流血的暴 行,特别适宜执行这样危险的使命,所以我才向你略微吐露杀死亚瑟的意思,而你因 为取媚一个国王的缘故,居然也就恬不为意地伤害了一个王子的生命。
赫伯特 陛下――约翰王 当我隐隐约约提到我心里所蓄的念头的时候,你只要摇一摇头,或者略 示踌躇,或者用怀疑的眼光瞧着我,好像要叫我说得明白一些似的,那么深心的羞愧 就会使我说不出话来,我就会中止我的话头,也许你的恐惧会引起我自己心中的恐惧 ;可是你却从我的暗示中间懂得我的意思,并且用暗示跟我进行罪恶的谈判,毫不犹 豫地接受我的委托,用你那粗暴的手干下了那为我们两人所不敢形诸唇舌的卑劣的行 为。离开我的眼前,再也不要看见我!我的贵族们抛弃了我;外国的军队已经威胁到 我的国门之前;在我这肉体的躯壳之内,战争和骚乱也在破坏这血液与呼吸之王国的 平和,我的天良因为我杀死我的侄儿,正在向我兴起问罪之师。
赫伯特 准备抵抗您那其余的敌人吧,我可以替您和您的灵魂缔结和平。小亚瑟 并没有死;我这手还是纯洁而无罪的,不曾染上一点殷红的血迹。在我这胸膛之内, 从来不曾进入过杀人行凶的恶念;您单凭着我的外貌,已经冤枉了好人,虽然我的形 状生得这般丑恶,可是它却包藏着一颗善良的心,断不会举起屠刀,杀害一个无辜的 小儿。
约翰王 亚瑟还没有死吗?啊!你赶快到那些贵族们的地方去,把这消息告诉他 们,让他们平息怒火,重尽他们顺服的人臣之道。原谅我在一时气愤之中对你的面貌 作了错误的批评;因为我的恼怒是盲目的,在想像之中,我的谬误的眼睛看你满身血 迹,因此把你看得比你实际的本人更为可憎。啊!不要回答;快去把那些愤怒的贵族 们带到我的密室里来,一分钟也不要耽搁。我吩咐你得太慢了;你快飞步前去。(各 下。)
第三场 同前。城堡前亚瑟上,立城墙上。
亚瑟 城墙很高,可是我决心跳下去。善良的大地啊,求你大发慈悲,不要伤害 我!不会有什么人认识我;即使有人认识,穿着这一身船童的服装,也可以遮掩我的 真相。我很害怕;可是我要冒险一试。要是我下去了,没有跌坏我的肢体,我一定要 千方百计离开这地方;即使走了也不免一死,总比留着等死好些。(跳下)嗳哟!这 些石头上也有我叔父的精神;上天收去我的灵魂,英国保藏我的尸骨!(死。)
彭勃洛克,萨立斯伯雷及俾高特上。
萨立斯伯雷 两位大人,我要到圣爱德蒙兹伯雷去和他相会。那是我们的万全之 计,在这扰攘的时世中,这样一个善意的建议是不可推却的。
彭勃洛克 那封主教的信是谁送来的?
萨立斯伯雷 茂伦伯爵,一位法国的贵人,他在给我的私信里所讲起的太子的盛 情,要比这信上所写的广大得多哩。
俾高特 那么让我们明天早上去会他吧。
萨立斯伯雷 我们应该说在明天早上出发;因为,两位大人,我们要赶两整天的 路程,才可以谈得到相会哩。
庶子上。
庶子 难得我们今天又碰见了,列位愤愤不平的大人们!我奉王上之命,请列位 ?
小说推荐
返回首页返回目录