《莎士比亚全集一》第73章


庶子上。
庶子 肯特已经全城降敌,只有多佛的城堡还在我军手中。伦敦像一个好客的主 人一样,已经开门迎接法国太子和他的军队进去。您那些贵族们不愿接受您的命令, 全都投奔您的敌人去了;剩下来的少数站在您这一方面的人们,也都吓得惊惶失措, 一个个存着首鼠两端的心理。
约翰王 那些贵族们听见了亚瑟未死的消息,还不肯回来吗?
庶子 他们发现他的尸身被人丢在街上,就像一具空空的宝箱,那藏在里面的生 命的珠宝,已经不知被哪一个恶人劫夺去了。
约翰王 赫伯特那混蛋对我说他没有死。
庶子 凭着我的灵魂起誓,他是这样说的,因为他并不知情。可是您为什么这样 意气销沉?您的脸色为什么郁郁寡欢?您一向是雄心勃勃的,请在行动上表现您的英 雄气概吧;不要让世人看见恐惧和悲观的疑虑主宰着一位君王的眼睛。愿您像这动乱 的时代一般活跃;愿您自己成为一把火,去抵御那燎原的烈焰;给威胁者以威胁,用 无畏的眼光把夸口的恐吓者吓退;那些惯于摹仿大人物的行为的凡庸群众,将要看着 您的榜样而增加勇气,鼓起他们不屈不挠的坚决的精神。去!像庄严的战神一样,在 战场上大显您的神威,充分表现您的勇气和必胜的信心。嘿!难道我们甘心让他们直 入狮穴,难道我们这一头雄狮将要在他们的威吓之下战栗吗?啊!让我们不要给人笑 话。采取主动,趁着敌人还没有进门,赶快跑出门外去给他迎头痛击。
约翰王 教皇的使节刚才来过,我已经和他成立圆满的和解;他答应劝告法国太 子撤退他率领的军队。
庶子 啊,可耻的联盟!难道我们在敌军压境的时候,还想依仗别人主持公道, 向侵略的武力妥协献媚,和它谈判卑劣的和议吗?难道一个乳臭未干的小儿,一个娇 养的纨 少年,居然可以在我们的土地上耀武扬威,在这个久经战阵的国家里横行无 忌,把他那招展的旌旗遮蔽我们的天空,而不遇到一点阻力吗?陛下,让我们武装起 来;也许那主教无法斡旋你们的和平;即使他有这样的力量,至少也要让他们看看我 们是有防御的决心的。
约翰王 那么就归你全权指挥一切吧。
庶子 好,去吧,拿出勇气来!哪怕敌人比现在更猖狂,我敢说我们的力量也足 以应付。(同下。)
第二场 圣爱德蒙兹伯雷附近平原。法军营地路易、萨立斯伯雷、茂伦、彭勃洛克、俾高特各穿武装及兵士等同上。
路易 茂伦伯爵,把这件文书另外抄录一份,留作存案;原件仍旧交还给这几位 大人。我们的意旨已经写在它上面,凭着这一纸盟约,可以使他们和我们都明白为什 么要立下这庄严的盟誓,并且保持双方坚定不变的忠诚。
萨立斯伯雷 它在我们这方面是永远不会破坏的。尊贵的太子,虽然我们宣誓对 于您的行动竭诚赞助,自愿掬献我们的一片赤心,可是相信我,殿下,像这样创巨痛 深的时代的疮痍,必须让叛逆的卑鄙的手替它敷上药膏,为了医治一处陈年的痛肿, 造成了许多新的伤口,这却是我所十分痛心的。啊!我衷心悲伤,因为我必须拔出我 腰间的利剑,使人间平添多少寡妇;我那被蹂躏的祖国,却在高呼着萨立斯伯雷的名 字,要求我的援助和保卫!可是这时代已经染上了重大的沉疴,为了救护我们垂死的 正义,只有以乱戡乱,用无情的暴力摧毁暴力。啊,我的悲哀的朋友们!我们都是这 岛国的儿子,现在却会看到这样不幸的一天,追随在外族的铁蹄之后,踏上它的温柔 的胸膛,这不是一件可痛的事吗?当我一想到为了不得已的原因,我们必须反颜事仇 ,和祖国的敌人为伍,借着异邦的旌旗的掩护来到这里,我就恨不得为这番耻辱痛哭 一场。什么!来到这里?啊,我的祖国!要是你能够迁移一个地方,要是那环抱你的 海神的巨臂,在不知不觉中把你搬到了异教徒的海岸之上,那么这两支基督徒的军队 也许可以消除敌意,携手合作,不再自相残杀了!
路易 你这一番慷慨陈辞,已经充分表现了你的忠义的精神;在你胸中交战的高 贵的情绪,是可以惊天地而泣鬼神的。啊!你在不得已的情势和正义的顾虑之间,已 经作过一次多么英勇的战争!让我替你拭去那晶莹地流在你颊上的高贵的露珠;我的 心曾经在一个妇人的眼泪之前融化,那不过是一场普通的感情的横溢;可是像这样滔 滔倾泻的男儿热泪,这样从灵魂里迸发出来的狂风暴雨,却震惊了我的眼睛,比看见 穹窿的天宇上充满了吐火的流星更使我惊愕感叹。扬起你的眉来,声名卓著的萨立斯 伯雷,用你伟大的心把这场暴风雨逐去;让那些从未见过一个被激怒的巨人世界的, 除了酒食醉饱、嬉戏闲谈以外,不知尚有何事的婴儿的眼睛去流它们的眼泪吧。来, 来;你将要伸手探取无穷的幸运,正像路易自己一样,你们各位出力帮助了我,也都 要跟我同享富贵。
潘杜尔夫率侍从上。
路易 我想是一个天使方才在说话。瞧,教皇的圣使来向我们传达上天的旨意, 用神圣的诏语宣布我们的行动为正义了。
潘杜尔夫 祝福,法兰西的尊贵的王子!我来此非为别事,就是要告诉你约翰王 已经和罗马复和了;他的灵魂已经返归正道,不再敌对神圣的教会,罗马的伟大的圣 廷。所以现在你可以卷起你那耀武的旌旗,把横暴的战争的野性压服下去,让它像一 头受人豢养的雄狮,温驯地伏在和平的足前,不再伤害生灵,只留着一副凶猛的外貌 。
路易 请阁下原谅,我不愿回去。我是堂堂大国的储君,不是可以给人利用、听 人指挥的;世上无论哪一个政府都不能驱使我做它的忠仆和工具。您最初鼓唇弄舌, 煽旺了这一个被讨伐的王国跟我自己之间的已冷的战灰,替它添薪加炭,燃起这一场 燎原的烈火;现在火势已盛,再想凭着您嘴里这一口微弱的气息把它吹灭,是怎么也 办不到的了。您指教我认识我的权利,让我明白我对于这国土可以提出些什么要求; 我这一次冒险的雄心是被您激起的,现在您却来告诉我约翰已经和罗马缔结和平了吗 ?那样的和平跟我有什么相干?我凭着我的因婚姻而取得的资格,继亚瑟之后,要求 这一个国土的主权;现在它已经被我征服了一半,我却必须撤兵回去,因为约翰已经 和罗马缔结和平吗?我是罗马的奴隶吗?罗马花费过多少金钱,供给过多少人力,拿 出过多少军械,支持这一场战役?不是我一个人独当全责吗?除了我以及隶属于我的 统治的人们以外,谁在这次战争里流过一滴汗,出过一点力?这些岛国的居民,当我 经过他们的城市的时候,不是都向我高呼“吾王万岁”吗?我在这一场争夺王冠的赌 博之中,不是已经稳操胜算了吗?难道我现在必须自毁前功?不,不,凭着我的灵魂 发誓,我决不干那样的事。
潘杜尔夫 你所看见的只是事实的表面。
路易 表面也好,内面也好,我这次征集这一支精锐的雄师,遴选这些全世界最 勇猛的战士,本来是要从危险和死亡的巨口之下,博取胜利的光荣,在我的目的没有 达到以前,我决不愿白手空归。(喇叭声)什么喇叭这样高声地叫唤我们?
庶子率侍从上。
庶子 按照正当的平等原则,请你们听我说几句话;我是奉命来此传言的。神圣 的米兰主教阁下,敝国王上叫我来探问您替他干的事情进行得怎样。我听了您的答复 就可以凭着我所受的权力,宣布我们王上的旨意。
潘杜尔夫 太子一味固执,不肯接受我的调停;他坚决表示不愿放下武器。
庶子 凭着愤怒所吞吐的热血起誓,这孩子说得不错。现在听我们英国的国王说 话吧,因为我是代表他发言的。他已经准备好了;这是他当然而应有的措置。对于你 们这一次猴子学人的无礼的进兵,这一场全武行的化装舞蹈,这一出轻举妄动的把戏 ,这一种不懂事的放肆,这一支孩子气的军队,我们的王上唯有置之一笑;他已经充 分准备好把这场儿戏的战争和这些侏儒的武力扫荡出他的国境以外。他的强力的巨掌 曾经在你们的门前把你们打得不敢伸出头来,有的像吊桶一般跳下井里,有的蹲伏在 马棚里的柴草上,有的把自己关在箱里橱里,有的钻在猪圈里,有的把地窖和牢狱作 为他们安全的藏身之处,一听到你们国家的乌鸦叫,也以
小说推荐
返回首页返回目录