《莎士比亚全集一》第74章


到你们国家的乌鸦叫,也以为是一个英国兵士的声音而 吓得瑟瑟发抖;难道这一只曾经在你们的巢穴之内给你们重创的胜利的铁手,会在这 儿减弱它的力量吗?不,告诉你们吧,那勇武的君王已经穿起武装,像一只盘旋高空 的猛鹰,目光灼灼地注视着它巢中的雏鸟,随时准备翻身突下,打击那意图侵犯的敌 人。你们这些堕落的、忘恩的叛徒,你们这些剖裂你们亲爱的英格兰母亲的肚腹的残 酷的尼禄⑧,害羞吧;因为你们自己国中的妇人和面色苍白的少女,都像女战士一般 踏着鼓声前进;她们已经脱下顶针,套上臂鞲,放下针线,掮起长枪,她们温柔的心 ,都凝成铁血一般的意志了。
路易 你的恐吓已经完毕,可以平安回去了;我承认你的骂人的本领比我高强。 再会吧;我们的时间是宝贵的,不能浪费口舌,跟你这种人争吵。
潘杜尔夫 让我说一句话。
庶子 不,我还有话说哩。
路易 你们两人的话我都不要听。敲起鼓来;让战争的巨舌申说我的权利、报告 我的到来吧。
庶子 不错,你们的鼓被人一打,就会叫喊起来;正像你们被我们痛打以后,也 会叫喊起来一样。只要用你的鼓激起一下回声,你就可以听见另一面鼓向它发出同样 巨大的反响;把你的鼓再打一下,那一面鼓也会紧接着它的震惊天耳的鸣声,发出雷 霆般的怒吼;因为勇武的约翰不相信这位朝三暮四的圣使。――他本来不需要他的协 助,不过把他玩弄玩弄而已。――他已经带领大军来近了;他的额上高坐着白骨的死 神,准备在今天饱餐千万个法兰西人的血肉。
路易 敲起你们的鼓来,让我们领略领略你们的威风。
庶子 你放心吧,太子,今天总要教你看看我们的颜色。(各下。)
第三场 同前。战场号角声。约翰王及赫伯特上。
约翰王 今天我们胜负如何?啊!告诉我,赫伯特。
赫伯特 形势恐怕很不利。陛下御体觉得怎样?
约翰王 这一场缠绕了我很久的热病,使我痛苦异常。啊!我的心头怪难受的。
一使者上。
使者 陛下,您那勇敢的亲人福康勃立琪请陛下急速离开战场,他还叫我回去告 诉他您预备到哪一条路上去。
约翰王 对他说,我就到史温斯丹去,在那儿的寺院里暂时安息。
使者 请宽心吧,因为法国太子所盼望的大量援军,三天之前已经在古德温沙滩 上触礁沉没。这消息是理查爵士刚刚得到的。法军士气销沉,已经在开始撤退了。
约翰王 唉!这一阵凶恶的热病焚烧着我的身体,不让我欢迎这一个大好的消息 。向史温斯丹出发;赶快把我抬上舁床;衰弱占据我的全身,我要昏过去了。(同下 。)
第四场 同前。战场的另一部分萨立斯伯雷、彭勃洛克、俾高特及余人等上。
萨立斯伯雷 我想不到英王还会有这许多朋友。
彭勃洛克 重新振作起来吧;鼓励鼓励法军的士气;要是他们打了败仗,我们也 就跟着完了。
萨立斯伯雷 那个鬼私生子福康勃立琪不顾死活,到处冲杀,是他一个人支撑了 今天的战局。
彭勃洛克 人家说约翰王病得很厉害,已经离开战地了。
若干兵士扶茂伦负伤上。
茂伦 搀着我到那些英国的叛徒跟前去。
萨立斯伯雷 我们得势的时候,人家可不这样称呼我们的。
彭勃洛克 这是茂伦伯爵。
萨立斯伯雷 他受了重伤,快要死了。
茂伦 逃走吧,高贵的英国人;你们是像商品一样被人买卖的;从叛逆的错误的 迷途上找寻一个出口,重新收回你们所抛掉的忠诚吧。访寻约翰王的下落,跪在他的 足前;因为路易要是在这扰攘的一天得到胜利,他是会割下你们的头颅酬答你们的辛 劳的。他已经在圣爱德蒙兹伯雷的圣坛之前发过这样的誓了,我和许多人都跟他在一 起;就是在那个圣坛之前,我们向你们宣誓亲密的合作和永久的友好。
萨立斯伯雷 这样的事是可能的吗?这句话是真的吗?
茂伦 丑恶的死亡不是已经近在我的眼前,我不是仅仅延续着一丝生命的残喘, 在流血中逐渐淹灭,正像一个蜡像在火焰之旁逐渐融化一样吗?一切欺骗对于我都已 毫无用处,这世上现在还有什么事情可以使我向人说欺骗的话?我必须死在这里,靠 着真理而永生,这既然是一件千真万确的事实,为什么我还要以虚伪对人呢?我再说 一遍,要是路易得到胜利,除非他毁弃了誓言,你们的眼睛是再也看不见一个新的白 昼在东方透露它的光明了。就在这一个夜里,它的黑暗的有毒的气息早已吞吐在那衰 老无力、厌倦于长昼的夕阳的赤热的脸上,就在这一个罪恶的夜里,你们将要终止你 们的呼吸,用你们各人的生命偿付你们叛逆的代价;要是路易借着你们的助力得到胜 利的话。为我向你们王上身边的一位赫伯特致意;我因为想到我对他的交情,同时因 为我的祖父是个英国人,所以激动天良,向你们招认了这一切。我所要向你们要求的 唯一的酬报,就是请你们搀扶我到一处僻静的所在,远离战场的喧嚣,让我在平和中 思索我的残余的思想,使我的灵魂借着冥想和虔诚的祈愿的力量脱离我的躯壳。
萨立斯伯雷 我们相信你的话。我真心欢迎这一个大好的机会,可以让我们从罪 恶的歧途上回过身去,重寻我们的旧辙;像一阵势力减弱的退潮一样,让我们离弃我 们邪逆反常的故径,俯就为我们所蔑视的堤防,驯顺而安静地归返我们的海洋、我们 伟大的约翰王的足前。让我助你一臂之力,搀扶你离开这里,因为我看见死亡的残酷 的苦痛已经显现在你的眼中。去,我的朋友们!让我们再作一次新的逃亡;这新的逃 亡是幸运的,因为它趋向的目的是旧日的正义。(众扶茂伦同下。)
第五场 同前。法军营地路易率扈从上。
路易 太阳仿佛不愿沉没,继续停留在空中,使西天染满了一片羞红,当英国人 拖着他们沉重无力的脚步从他们自己的阵地上退却的时候。啊!我们今天好不威风, 在这样剧烈的血战以后,我们放射一阵示威的炮声,向光荣的白昼道别,卷起我们凌 乱的旌旗,在空旷的战场上整队归来;这一片血染的平原,几乎已经为我们所控制了 。
一使者上。
使者 太子殿下在什么地方?
路易 这儿。什么消息?
使者 茂伦伯爵已经阵亡;英国的贵族们听从他的劝告,又向我们倒戈背叛;您 长久盼望着的援军,在古德温沙滩上一起触礁沉没了。
路易 啊,恶劣的消息!你真是罪该万死!我今晚满腔的高兴都被你一扫而空了 。哪一个人对我说过在昏暗的夜色还没有分开我们疲乏的两军的时候,约翰王已经在 一两小时以前逃走了?
使者 不管谁说这句话,它倒是真确的事实,殿下。
路易 好,今晚大家好生安息,加倍提防;我将要比白昼起身得更早,试一试明 天的命运。(同下。)
第六场 史温斯丹庵院附近的广场庶子及赫伯特自相对方向上。
赫伯特 那边是谁?喂,报出名来!快说,否则我要放箭了。
庶子 一个朋友。你是什么人?
赫伯特 我是英格兰方面的。
庶子 你到哪里去?
赫伯特 那干你什么事?你可以问我,为什么我不可以问你?
庶子 你是赫伯特吧?
赫伯特 你猜得不错;我可以相信你是我的朋友,因为你这样熟识我的声音。你 是谁?
庶子 随你以为我是谁都行;要是你愿意抬举我的话,你也可以把我当作普兰塔 琪纳特家的旁系子孙。
赫伯特 好坏的记性!再加上模糊的夜色,使我有眼无珠,多多失礼了。英勇的 战士,我的耳朵居然会辩别不出它所熟悉的声音,真要请你原谅。
庶子 算了,算了,不用客气。外边有什么消息?
赫伯特 我正在这黑夜之中东奔西走,寻找您哩。
庶子 那么闲话少说,什么消息?
赫伯特 啊!我的好殿下,只有一些和这暮夜相称的黑暗、阴郁、惊人而可怖的 消息。
庶子 让我看看这恶消息所造成的伤口吧;我不是女人,不会见了它发晕的。
赫伯特 王上恐怕已经误服了一个寺僧的毒药;我离开他的时候,差不多已经不 能言语。我因为怕你突然知道了这件事情,不免手忙脚乱,所以急忙出来报告你这个 噩耗,让你对于这番意外的变故可以有个准备。
庶子 他怎么服下去的
小说推荐
返回首页返回目录