《莎士比亚全集一》第75章


馐置怕遥约泵Τ隼幢ǜ婺阏飧觥∝模媚愣杂谡夥馔獾谋涔士梢杂懈鲎急浮?br />
庶子 他怎么服下去的?谁先替他尝过?
赫伯特 一个寺僧,我告诉你;一个蓄意弑君的奸徒;他尝了一口药,不一会儿 ,他的脏腑就突然爆裂了。王上还会说话,也许还可以救治。
庶子 你离开王上的时候,有谁在旁边看护他?
赫伯特 呀,你不知道吗?那些贵族们都回来了,他们还把亨利亲王也带着同来 。王上听从亨利亲王的请求,已经宽恕了他们;他们现在都在王上的左右。
庶子 抑制你的愤怒,尊严的上天,不要叫我们忍受我们所不能忍受的打击!我 告诉你,赫伯特,我的军队今晚经过林肯沼地的时候,被潮水卷去了一半;我自己骑 在马上,总算逃脱了性命。你先走吧!带我见王上去;我怕他等不到见我一面,就已 经死了。(同下。)
第七场 史温斯丹庵院的花园亨利亲王、萨立斯伯雷及俾高特上。
亨利亲王 已经太迟了。他的血液完全中了毒;他那清明的头脑,那被某些人认 为灵魂的脆弱的居室的,已经在发出毫无伦次的谵语,预示着生命的终结。
彭勃洛克上。
彭勃洛克 王上还在说话;他相信要是把他带到露天的地方去,可以减轻一些那 在他身体内部燃烧着的毒药的热性。
亨利亲王 把他带到这儿花园里来吧。(俾高特下)他还在说胡话吗?
彭勃洛克 他已经比您离开他的时候安静得多了;刚才他还唱过歌。
亨利亲王 啊,疾病中的幻觉!剧烈的痛苦在长时间的延续之中,可以使人失去 痛苦的感觉。死亡已经侵袭过他的外部,那无形的毒手正在向心灵进攻,用无数诞妄 的幻想把它刺击,它们在包围进占这一个最后据点的时候,挤成了混乱的一团。奇怪 的是死亡也会歌唱。我是这一只惨白无力的天鹅的雏鸟,目送着他为自己唱着悲哀的 挽歌而死去,从生命的脆弱的簧管里,奏出安魂的乐曲,使他的灵魂和肉体得到永久 的安息。
萨立斯伯雷 宽心吧,亲王;因为您的天赋的使命,是整顿他所遗留下来的这一 个混杂凌乱的局面。
俾高特率侍从等舁约翰王坐椅中重上。
约翰王 哦,现在我的灵魂可以有一点儿回旋的余地了;它不愿从窗子里或是从 门户里出去。在我的胸头是这样一个炎热的盛夏,把我的脏腑都一起炙成了灰;我是 一张写在羊皮纸上的文书,受着这样烈火的烘焙,全身都皱缩而焦枯了。
亨利亲王 陛下御体觉得怎样?
约翰王 毒侵骨髓,病入膏盲;死了,被舍弃,被遗忘了;你们也没有一个人肯 去叫冬天来,把他冰冷的手指探进我的喉中,或是让我的国内的江河流过我的火热的 胸口,或是请求北方的寒风吻一吻我的焦燥的嘴唇,用寒冷给我一些安慰。我对你们 并没有多大的要求;我只恳求一些寒冷的安慰;你们却这样吝啬无情,连这一点也拒 绝了我。
亨利亲王 啊!但愿我的眼泪也有几分力量,能够解除您的痛苦。
约翰王 你眼泪中的盐质也是热的。在我的身体之内是一座地狱,那毒药就是狱 中的魔鬼,对那不可救赎的罪恶的血液横加凌虐。
庶子上。
庶子 啊!我满心焦灼,恨不得插翅飞到陛下的跟前。
约翰王 啊,侄儿!你是来闭我的眼睛的。像一艘在生命海中航行的船只,我的 心灵的缆索已经碎裂焚毁,只留着仅余的一线,维系着这残破的船身;等你向我报告 过你的消息以后,它就要漂荡到不可知的地方去了;你所看见的眼前的我,那时候将 要变成一堆朽骨,毁灭尽了它的君主的庄严。
庶子 法国太子正在准备向这儿进攻,天知道我们有些什么力量可以对付他;因 为当我向有利的地形移动我的军队,在经过林肯沼地的时候,一夜之间一阵突然冲来 的潮水把我大部分的人马都卷去了。(约翰王死。)
萨立斯伯雷 你把这些致命的消息送进了一只失去生命的耳中。我的陛下!我的 主上!刚才还是一个堂堂的国王,现在已经变成这么一副模样。
亨利亲王 我也必须像他一样前进,像他一样停止我的行程。昔为君王,今为泥 土;这世上还有什么保障,什么希望,什么凭藉?
庶子 您就这样去了吗?我还要留在世上,为您复仇雪恨,然后我的灵魂将要在 天上侍候您,正像在地上我是您的仆人一样。现在,现在,你们这些复返正轨的星辰 ,你们的力量呢?现在你们可以表现你们悔悟的诚意了。立刻跟我回到战场上去,把 毁灭和永久的耻辱推出我们衰弱的国土之外。让我们赶快去迎击敌人,否则敌人立刻 就要找到我们头上来了;那法国太子正在我们的背后张牙舞爪呢。
萨立斯伯雷 这样看来,你所知道的还不及我们详细。潘杜尔夫主教正在里边休 息,他在半小时以前从法国太子那儿来到这里,代表太子向我们提出求和的建议,宣 布他们准备立刻撤兵停战的决意;我们认为那样的建议是并不损害我们的荣誉而不妨 加以接受的。
庶子 我们必须格外加强我们的防御,他才会知难而退。
萨立斯伯雷 不,他们可以说已经在开始撤退了;因为他已经把许多车辆遣发到 海滨去,并且把他的争端委托主教代行处理。要是你同意的话,今天下午,你、我, 还有其他的各位大人,就可以和这位主教举行谈判,商议出一个圆满的结果来。
庶子 就这样吧。您,我的尊贵的亲王,还有别的各位不用出席会议的王子们, 必须亲临主持您的父王的葬礼。
亨利亲王 他的遗体必须在华斯特安葬,因为这是他临终的遗命。
庶子 那么就在那里安葬吧。愿殿下继承先王的遗统,肩负祖国的光荣,永享无 穷的洪福!我用最卑恭的诚意跪在您的足前,向您掬献我的不变的忠勤和永远的臣服 。
萨立斯伯雷 我们也敬向殿下呈献同样的忠忱,永远不让它沾上丝毫污点。
亨利亲王 我有一个仁爱的灵魂,要向你们表示它的感谢,可是除了流泪以外, 不知道还有什么其他的方式。
庶子 啊!让我们仅仅把应有的悲伤付给这时代吧,因为它早就收受过我们的哀 痛了。我们的英格兰从来不曾,也永远不会屈服在一个征服者的骄傲的足前,除非它 先用自己的手把自己伤害。现在它的这些儿子们已经回到母国的怀抱里,尽管全世界 都是我们的敌人,向我们三面进攻,我们也可以击退他们。只要英格兰对它自己尽忠 ,天大的灾祸都不能震撼我们的心胸。(同下。)
注释:狮心王即英王理查一世(richard i,coeur de lion,1157―1199年),曾参加 第三次十字军。
这种三分的小钱与二分、四分的小钱类似;因此在钱面上的皇后像耳后添一朵玫 瑰花,以资识别。
巴西利斯柯(basilisco),当时一出流行戏里的人物,在受辱的时候还要求人称 他为“骑士”。
圣乔治(st.george),圣徒之一,英国守护神,传说曾杀恶龙。
公元七十年罗马军攻打耶路撒冷的时候,城里正在进行内战的暴动分子,曾联合 起来共同抵御侵略。
英古币名,合十三先令四便士。
升天节(ascensionday),耶稣死后升天的一日,即复活节后第四十日。
尼禄(nero),罗马暴君,曾弑亲母。
。。 
《驯悍记》

剧中人物
贵族
克利斯朵夫?斯赖 补锅匠 序幕中的人物
酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等
巴普提斯塔 帕度亚的富翁
文森修 披萨的老绅士
路森修 文森修的儿子,爱恋比恩卡者
彼特鲁乔 维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者
葛莱米奥
霍坦西奥 比恩卡的求婚者
特拉尼奥
比昂台罗 路森修的仆人
葛鲁米奥
寇提斯 彼特鲁乔的仆人
老学究 假扮文森修者
凯瑟丽娜 悍妇
比恩卡 巴普提斯塔的女儿
寡妇
裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
地点:帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
。d 。
莎士比亚全集一序幕
*=
第一场 荒村酒店门前女店主及斯赖上。
斯赖 我揍你!
女店主 把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓!
斯赖 你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖 宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;
小说推荐
返回首页返回目录