《莎士比亚全集一》第84章


特拉尼奥 他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装 束得很俭朴。
巴普提斯塔 不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
比昂台罗 老爷,他可不会来。
巴普提斯塔 你刚才不是说他来了吗?
比昂台罗 谁来了?彼特鲁乔吗?
巴普提斯塔 是啊,你说彼特鲁乔来了。
比昂台罗 没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。
巴普提斯塔 那还不是一样吗?
比昂台罗 圣杰美为我作主!
我敢跟你打个赌,一匹马,一个人,比一个,多几分,比两个,又不足。
彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔 喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔 您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔 我来得很莽撞。
巴普提斯塔 你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奥 可是我希望你能打扮得更体面一些。
彼特鲁乔 打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘 呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧 见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔 您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心 您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身 衣服换一换,它太不合您的身分,而且在这样郑重的婚礼中间,也会让人瞧着笑话的 。
特拉尼奥 请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,害你的尊夫人等得这样久? 难道你这样忙,来不及换一身像样一些的衣服吗?
彼特鲁乔 说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就 是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,再向你们解释,一定使你们满意就是 了。可是凯德在哪里?我应该快去找她,时间不早了,该到教堂里去了。
特拉尼奥 你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我 的衣服拣一件穿上吧。
彼特鲁乔 谁要穿你的衣服?我就这样见她又有何妨?
巴普提斯塔 可是我希望您不是打算就这样和她结婚吧。
彼特鲁乔 当然,就是这样;别罗哩罗嗦了。她嫁给我,又不是嫁给我的衣服; 假使我把这身破烂的装束换掉,就能够补偿我为她所花的心血,那么对凯德和我说来 都是莫大的好事。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的新娘 请安去,还要和她亲一个正名定分的嘴哩。(彼特鲁乔、葛鲁米奥、比昂台罗同下。 )
特拉尼奥 他打扮得这样疯疯癫癫,一定另有用意。我们还是劝他穿得整齐一点 ,再到教堂里去吧。
巴普提斯塔 我要跟去,看这事到底怎样了局。(巴普提斯塔、葛莱米奥及从仆 等下。)
特拉尼奥 少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我 也早就对您说过,我要去找一个人来扮做比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可 以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼, 现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其 成,得到一位如花似玉的夫人了。
路森修 倘不是那个教音乐的家伙一眼不放松地监视着比恩卡的行动,我倒希望 和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可如何了。
特拉尼奥 那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥、那个 精明的父亲米诺拉、那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的 路森修少爷得到最后胜利。
葛莱米奥重上。
特拉尼奥 葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?
葛莱米奥 正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。
特拉尼奥 新娘新郎都回来了吗?
葛莱米奥 你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘 早晚会明白的。
特拉尼奥 难道他比她更凶?哪有这样的事?
葛莱米奥 哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!
特拉尼奥 她才是个魔鬼母夜叉呢。
葛莱米奥 嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你 ,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说,“是啊 ,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了;牧师正要 弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上 ,嘴里还说,“谁要是高兴,让他去把他搀起来吧。”特拉尼奥 牧师站起来以后,那女人怎么说呢?
葛莱米奥 她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是 后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和 同船的人们开怀畅饮一样;他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他 的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着 新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看 见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也 要来了。这种疯狂的婚礼真是难得看见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐。)
彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上 。
彼特鲁乔 各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加 我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为事情很忙,不能久留,所以我想 就此告别了。
巴普提斯塔 难道你今晚就要去吗?
彼特鲁乔 我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有 些什么事情必须办好,你们就要催我快去,不会留我了。我谢谢你们各位,你们已经 看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的 岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。
特拉尼奥 让我们请您吃过了饭再走吧。
彼特鲁乔 那不成。
葛莱米奥 请您赏我一个面子,吃了饭去。
彼特鲁乔 不能。
凯瑟丽娜 让我请求你多留一会儿。
彼特鲁乔 我很高兴。
凯瑟丽娜 你高兴留着吗?
彼特鲁乔 因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没 用。
凯瑟丽娜 你要是爱我,就不要去。
彼特鲁乔 葛鲁米奥,备马!
葛鲁米奥 大爷,马已经备好了;燕麦已经把马都吃光了。
凯瑟丽娜 好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高 兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还管事,就趿拉着走吧。 可是我却要等自己高兴的时候再去;你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整 天看你的脸色吗?
彼特鲁乔 啊,凯德!请你不要生气。
凯瑟丽娜 我生气你便怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。
葛莱米奥 你看,先生,已经热闹起来了。
凯瑟丽娜 诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘然一点不知道反抗,她 会终生被人愚弄的。
彼特鲁乔 凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快 去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必 须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大了眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难 道自己作不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地, 我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她 一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁 米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是 个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会 保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下。)
巴普提斯塔 让他们去吧,去了倒清静些。
葛莱米奥 倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉?
小说推荐
返回首页返回目录