《莎士比亚全集一》第85章


巴普提斯塔 让他们去吧,去了倒清静些。
葛莱米奥 倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。
特拉尼奥 这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。
路森修 小姐,您对于令姊有什么意见?
比恩卡 我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。
葛莱米奥 我看彼特鲁乔这回讨了个制伏他的人去了。
巴普提斯塔 各位高邻朋友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳 。路森修 ,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姊姊吧。
特拉尼奥 比恩卡现在就要学做新娘了吗?
巴普提斯塔 是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下。)
??
第四幕

第一场 彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂葛鲁米奥上。
葛鲁米奥 他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样 打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖 。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌 头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘 暖吧,像这样的天气,比我再高大一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!
寇提斯上。
寇提斯 谁在那儿冷冰冰地叫着我?
葛鲁米奥 是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好 寇提斯,快给我生起火来。
寇提斯 大爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?
葛鲁米奥 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。
寇提斯 她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?
葛鲁米奥 在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气 ,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇 ,带我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。
寇提斯 去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。
葛鲁米奥 我才有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我也足有那么长。你要 再不去生火,我可要告诉我们这位新奶奶,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃 不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!
寇提斯 好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?
葛鲁米奥 外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的;所以快生起 火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。大爷和奶奶都快要冻死了。
寇提斯 火已经生好,你可以讲新闻给我听了。
葛鲁米奥 好吧,“来一杯,喝一杯!”你爱听多少新闻都有。
寇提斯 得了,别这么急人了。
葛鲁米奥 那你就快生火呀;我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子 收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?用人们穿上了新衣服白袜子没有? 管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了 没有?一切都布置好了吗?
寇提斯 都预备好了,那么请你讲新闻吧。
葛鲁米奥 第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,大爷和奶奶也闹翻了。
寇提斯 怎么?
葛鲁米奥 从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。
寇提斯 讲给我听吧,好葛鲁米奥。
葛鲁米奥 把你的耳朵伸过来。
寇提斯 好。
葛鲁米奥 (打寇提斯)喏。
寇提斯 我要你讲给我听,谁叫你打我?
葛鲁米奥 这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先:我们 走下了一个崎岖的山坡,奶奶骑着马在前面,大爷骑着马在后面――寇提斯 是一匹马还是两匹马?
葛鲁米奥 这跟你有什么关系?
寇提斯 咳,就是人马的关系。
葛鲁米奥 你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头, 否则你可以听到她的马怎样跌了一交,把她压在底下;那地方是怎样的泥泞,她浑身 脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一交而把我痛打; 她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别 人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马 怎么丢了;还有 许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不能长这一分见识了。
寇提斯 这样说来,他比她还要厉害了。
葛鲁米奥 是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂 尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头 发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前 ,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?
寇提斯 都预备好了。
葛鲁米奥 叫他们出来。
寇提斯 你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。
葛鲁米奥 她自己会走路。
寇提斯 这个谁不知道?
葛鲁米奥 你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?
寇提斯 我是叫他们来给她帮帮忙。
葛鲁米奥 用不着,她不是来向他们告帮的。
众仆人上。
纳森聂尔 欢迎你回来,葛鲁米奥!
腓力普 你好,葛鲁米奥!
约瑟夫 啊,葛鲁米奥!
尼古拉斯 葛鲁米奥,好小子!
纳森聂尔 怎么样,小伙子?
葛鲁米奥 欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我 的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?
纳森聂尔 一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?
葛鲁米奥 就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须――嗳哟,静些!我 听见他的声音了。
彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。
彼特鲁乔 这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的 马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!
众仆人 有,大爷;有,大爷。
彼特鲁乔 有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的 不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来 的那个蠢才在哪里?
葛鲁米奥 在这里,大爷,还是和先前一样蠢。
彼特鲁乔 这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接 我的吗?
葛鲁米奥 大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞, 彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和 葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都 来迎接您了。
彼特鲁乔 去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾 ――”那些家伙全――坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。
数仆持食具重上。
彼特鲁乔 怎么,到这时候才来?――可爱的好凯德,你应当快乐一点。――混 账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在 路上奔波不停――”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只 的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛 伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见 个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆 人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?
凯瑟丽娜 请您别生气,这是他无心的过失。
彼特鲁乔 这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来 作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?
仆甲 是的。
彼特鲁乔 谁拿来的?
仆甲 是我。
彼特鲁乔 它焦了;所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大 胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿了出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿 盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在咕噜些什么? 等着,我就来跟你算账。
凯瑟丽娜 夫君,请您不要那么生气,这肉烧得?
小说推荐
返回首页返回目录