《不是我,是风》第6章


我根本不在乎这些,大大咧咧。他为了使我生活严谨一些,费了很大周折。
〃喂,你把毛料衣物放在这个抽屉里。这里放丝绸类衣物,那里放棉布衣物。〃
我觉得这挺有意思,便照办了。
我说,〃不过,我想象野百合花那样生活。〃
他答道,〃什么?即使是野百合花也要很多劳动。要造出汁液,造出叶子、花、种子!〃后来他唤起了我的自尊心,他说,〃你连一杯咖啡也煮不好,你连普通女人谁都能做的事情都干不了。〃
我想,〃是这样,我一定要让你看看我能不能干。〃不过,这是很久以后的事了。
一天,我看到慕尼黑街头上好多风流文雅的人,我发起了贵族脾气。在街上我买了一个小王冠和带有f字样的手绢。我把这些东西一带回家,他就说,〃好吧,我拿出我的纹章来。〃他拿出了带有斧头、黑板、两匹前腿举起后腿直立的狮子的钢笔来。他说,〃众人要是推选我当国王的话,虽说他们不会这样做。〃然后,他半开玩笑地说,〃你想让我成为英国国王吗?〃我有些认真,难以回答。我想,〃全宇宙都是我俩的了,难道他还不满足吗?还想成为国王那样不必约束自己的人吗?〃不过,我坚信不疑,只要他有那样的愿望,他早就能成国王了。以后,他常给我写诗。因为他很清楚我对诗特别有兴趣。
他经常一个人出去散步。每当我听到他回家时足音轻快,就知道他散步得愉快。
他每回都给我带来大把的花束或小巧的花束或色彩鲜艳的小鸟羽毛。
然后,他便开始讲他的冒险故事:林子里有只小鹿好奇地盯着他;他和一个漂亮的巴伐利亚农民谈了话以及初生的悬钩子是什么样;路上有军队通过,等等。
然后,我们再次被从两人的天国中掷出。经常有信来,这是对我俩关系的妨害。悲怜孩子的心又重新搅乱了我的情绪。
不过,劳伦斯时常安慰我。他说,〃不要悲伤,我要为大家创造新的天地,等着瞧吧。〃我往往得到安慰。可是,如果我继续那样,他就要生气,说,〃你并没有想孩子的事,孩子的事不关你的事。〃于是我哭起来,随后和他大吵大闹。
〃要是忘掉孩子,我该是多么不近情理的女人呀。〃可是在他看来,我因孩子们而苦恼是最糟糕的事。他把我的这种苦恼看得过于严重了。也许由于他那样深沉地爱他母亲的缘故,他总认为母亲绝对不应离开孩子。但是,我相信,〃这种联系是永久的。天上和地下都没有任何可以分开的东西。必须等待,再等待。〃
父亲在给我的信里说,〃你象女佣一样在世界各地奔波。〃
爱着我的父亲哀叹我受穷并在社会上永无出头之日。我只是充分地享受了自由。象个〃vogelfrei〃(解除了法律保护的人)。劳伦斯面对着挑战的锋芒并保护着我。后来他说,〃你不知道我在你和社会之间尽了多大的力量。〃只要我全力帮助他,他的坚实的精神之翼就会永远守护着我。
现在我正趴在一个水流形成的小洼旁写东西。周围的草丛茂密繁盛,形成了一个理想的洗澡的隐蔽去处。前方是长满紫南苜蓿的辽阔原野。树林、沙漠,时刻变幻着光和影,展现在眼前。西边的浮云又白又厚,圆圆的,翻滚着。
此时是6月末,溪流两侧的凹地里已经结出草莓。鲜红的野蔷薇沿着加利纳峡谷旁边的河岸开放。如果向着加利纳峡谷的入口走去,在跟着劳伦斯走过的路上还可以看到野火鸡。
他和玛丽为了打水,设了大管子。那里有高高的白杨树。加利纳河水势头汹涌地流动着。大量降水的暴雨破坏了一切,为此,有必要加固管子。
在这个农场里,我们既健康又繁忙。劳伦斯已经看不到这些了。
昨晚,豺咬死了农场的小羊羔。真可怜,我凑近一看,这太让人吃惊了。豺这家伙着实可恶。听玛丽说,它们还和羊羔玩呢。它们用尾巴赶着羊群,以便更容易叼走羊。性情温顺、心地善良的人们!
这是这里最佳时辰之一。每日看着夕阳西下,度过安静的时间。太阳落山很美,星星出现,新月出现在旧月臂弯里。水流比白天更高声地欢唱。又有一些星星出现。光明在西边的天空上消失。
但是,就在这一时刻,在美丽夜晚的静谧中,豺很快接近人家,叼走咬死羊羔。我多么希望有谁能把它们都打死,不过,它们是很难射杀到的。
说是要写过去的事情,可我还在讲着现在的事情。我要把话题转回我们在伊萨尔河谷的村庄伊金,转回自由自在的年轻劳伦斯那里去。
我记得,我们是在希埃尔贝尔希附近的村庄上礼拜堂的。在祭坛上我看到了圣母。这不是materdol-orosa(悲哀的圣母),也不是精神之物,而是一个沉稳的农妇形象。于是,我说,〃噢,你的头上有后光,但我觉得我的全身都有后光。这是劳伦斯造成的。你只有死了的儿子,我不愿意那样。请给我个生龙活虎的男人。〃
一次,我俩坐在科谢尔西旁边的小防波堤边把脚浸泡在清澄的湖水中。劳伦斯从我手上把戒指摘下来,把它戴在我脚趾上说看看它在清水中是个什么样。突然下起了暴雨。我们背后有树林,有条道路通向各方。我俩跑着寻找避雨处。可是我俩分别跑向不同的方向。我四处张望不见劳伦斯,一下担起心来。他不在了,也许滑进湖中淹死了。我叫喊着,到处找他。但是到处都看不到他的踪影。恐怕见不着了。他常常有〃否定现世〃的地方。
过了一个小时,当我看到路上走来的劳伦斯时,简直要发疯了。我模仿着德国童话的说法叫他〃月光〃。他不喜欢我这样叫他。
以后,他经常非常安静地、非常专心地坐在那里写东西。语句就象鲜花怒放、小鸟翱翔那样不知不觉地、自然而然地、轻松自如地从他手上倾泄到纸面上。
他全神贯注得有些不可思议。他似乎被转移到了另一个世界,一个创造的世界里去了。
他的情绪和想法都变得很快。这使我很为难。〃可是,劳伦斯,上星期你不是说的跟现在完全相反的意见吗?〃
〃是的,我是那么说了。上星期是那么想的,但现在我是这么想的。怎么啦?〃
我们曾讨论文章的风格,讨论了美国发明的新风格——他称它为电影式的。
有关这种风格和形式的一切观念都使劳伦斯困惑不解。
我认为,真正的创造必然有其自身的形式。这正如一切生物那样。
〃为艺术而艺术〃、〃le stylecestihomme〃(风格即人)等话固然不错,但那不是创造。劳伦斯要求所有事物要绝对正确。
一天晚上,他非常兴奋。他为我逼真地模仿了他故乡村镇教堂里的复活节聚会的情景。
那里有从事宗教思想复兴运动的牧师。他常常使他的教友着迷,然后用嘴舔舔指尖,象是要翻动想象的〃审判〃案卷一般。他突然用手指指出教友中的一个罪人,高声叫道,〃你的名字是否记在这本书里?〃
戴着草帽的矿工的妻子想忏悔想得着了迷。她跑过听众席间的过道跪在祭坛前,然后祈祷,〃上帝啊,我们想亨利,他就能来。现在我替他来了。〃这是多么令人吃惊的情景!劳伦斯先是扮牧师,接着扮矿工的妻子。把我逗得前仰后合。他跟我讲了,他16岁时得了多重的肺炎,后来他又以何种的顽强毅力和生命力从死亡线上挣扎出来。我听后,就企望他能更强壮,更健康。
他的灵魂总是健康的。有时,他也许情绪不好,急躁,但是他决不抱怨他的苦恼。
在伊萨尔河谷,他写下了这首诗。
被爱男子的歌
她的乳房之间是我的家,乳房之间。
三面是空虚和恐怖,而第四面是休息。
力量的源泉来自温暖的乳房之间。
我从早到晚快乐地从事工作。
没有必要惧怕身后的恐怖,回头看它。
我受到保护,我喜爱工作。
不需要照顾灵魂,亦不需要用祈祷来驱赶恐惧。
每天晚上回到家里看看房门关好没有就行了。
把自己装进,把恐怖挤出,这就挺好。
夜夜回归。
把我脸颊贴在她的乳房之间,这就知足。
那样做,我的和平能证明我这一天的行为端正。
那样做,我的失败和过错
会无意中从她的肉体中涌出,
平静地但肯定地使我感到害臊。
我祈望永远这样下去,
我的脸埋在她的乳房上
使我安静的心灵放心,充实,
她的乳房使我的双手盈满。
。。
前往意大利
早晨5点。昨晚下了大雨,空气清新。略有薄雾,太阳从沙漠上升起驱散了
小说推荐
返回首页返回目录