《唐诗三百首(中英对照)》第3章


· 李白:清平调三首之三
· 杜秋娘:金缕衣
。。
五言古诗
大_
001
张九龄 
感遇其一
孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。 
矫矫珍木巅, 得无金丸惧? 
美服患人指, 高明逼神恶。 
今我游冥冥, 弋者何所慕? 
five…character…ancient…verse
zhang jiuling
thoughts i
a lonely swan from the sea flies; 
to alight on puddles it does not deign。 
nesting in the poplar of pearls 
it spies and questions green birds twain: 
〃dont you fear the threat of slings; 
perched on top of branches so high? 
nice clothes invite pointing fingers; 
high climbers gods good will defy。 
bird…hunters will crave me in vain; 
for i roam the limitless sky。〃 
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 
欣欣此生意, 自尔为佳节。 
谁知林栖者? 闻风坐相悦, 
草木有本心, 何求美人折? 
five…character…ancient…verse
zhang jiuling
orchid and orange i
tender orchid…leaves in spring 
and cinnamon… blossoms bright in autumn 
are as self… contained as life is; 
which conforms them to the seasons。 
yet why will you think that a forest…hermit; 
allured by sweet winds and contented with beauty; 
would no more ask to…be transplanted 
than would any other natural flower? 
003
五言古诗
张九龄 
感遇其三
幽人归独卧, 滞虑洗孤清, 
持此谢高鸟, 因之传远情。 
日夕怀空意, 人谁感至精? 
飞沈理自隔, 何所慰吾诚? 
five…character…ancient…verse
zhang jiuling
thoughts iii
the hermit in his lone abode 
nurses his thoughts cleansed of care; 
them he projects to the wild goose 
for it to his distant sovereign to bear。 
who will be moved by the sincerity 
of my vain day…and…night prayer? 
what fort is for my loyalty 
when fliers and sinkers can pare? 
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘, 经冬犹绿林; 
岂伊地气暖? 自有岁寒心。 
可以荐嘉客, 奈何阻重深? 
运命惟所遇, 循环不可寻。 
徒言树桃李, 此木岂无阴? 
five…character…ancient…verse
zhang jiuling
orchid and orange ii
here; south of the yangzi; grows a red orangetree。 
all winter long its leaves are green; 
not because of a warmer soil; 
but because its nature is used to the cold。 
though it might serve your honourable guests; 
you leave it here; far below mountain and river。 
circumstance governs destiny。 
cause and effect are an infinite cycle。 
you plant your peach…trees and your plums; 
you forget the shade from this other tree。 
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下, 山月随人归; 
却顾所来径, 苍苍横翠微。 
相携及田家, 童稚开荆扉; 
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 
欢言得所憩, 美酒聊共挥; 
长歌吟松风, 曲尽河星稀。 
我醉君复乐, 陶然共忘机。 
five…character…ancient…verse
li bai
down zhongnan mountain 
to the kind pillow and bowl of husi
down the blue mountain in the evening; 
moonlight was my homeward escort。 
looking back; i saw my path 
lie in levels of deep shadow。。。。 
i was passing the farm…house of a friend; 
when his children called from a gate of thorn 
and led me twining through jade bamboos 
where green vines caught and held my clothes。 
and i was glad of a chance to rest 
and glad of a chance to drink with my friend。。。。 
we sang to the tune of the wind in the pines; 
and we finished our songs as the stars went down; 
when; i being drunk and my friend more than happy; 
between us we forgot the world。 
006
五言古诗
李白
月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲; 
举杯邀明月, 对影成三人。 
月既不解饮, 影徒随我身; 
暂伴月将影, 行乐须及春。 
我歌月徘徊, 我舞影零乱; 
醒时同交欢, 醉后各分散。 
永结无情游, 相期邈云汉。 
five…character…ancient…verse
li bai
drinking alone with the moon
from a pot of wine among the flowers 
i drank alone。 there was no one with me …… 
till; raising my cup; i asked the bright moon 
to bring me my shadow and make us three。 
alas; the moon was unable to drink 
and my shadow tagged me vacantly; 
but still for a while i had these friends 
to cheer me through the end of spring。。。。 
i sang。 the moon encouraged me。 
i danced。 my shadow tumbled after。 
as long as i knew; we were boon panions。 
and then i was drunk; and we lost one another。 
。。。shall goodwill ever be secure? 
i watch the long road of the river of stars。 
007
五言古诗
李白
春思
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝; 
当君怀归日, 是妾断肠时。 
春风不相识, 何事入罗帏? 
five…character…ancient…verse
li bai
in spring
your grasses up north are as blue as jade; 
our mulberries here curve green…threaded branches; 
and at last you think of returning home; 
now when my heart is almost broken。。。。 
o breeze of the spring; since i dare not know you; 
why part the silk curtains by my bed? 
008
五言古诗
杜甫
望岳
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。 
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 
荡胸生层云, 决保牍槟瘛!?br />
会当凌绝顶, 一览众山小。 
又作岳
five…character…ancient…verse
du fu
a view of taishan
what shall i say of the great peak? …… 
the ancient dukedoms are everywhere green; 
inspired and stirred by the breath of creation; 
with the twin forces balancing day and night。 
。。。i bare my breast toward opening clouds; 
i strain my sight after birds flying home。 
when shall i reach the top and hold 
all mountains in a single glance? 
009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士
人生不相见, 动如参与商, 
今夕复何夕? 共此灯烛光。 
少壮能几时? 鬓发各已苍。 
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 
焉知二十载, 重上君子堂。 
昔别君未婚, 儿女忽成行; 
怡然敬父执, 问我来何方。 
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。 
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。 
主称会面难, 一举累十觞; 
十觞亦不醉, 感子故意长。 
明日隔山岳, 世事两茫茫。 
five…character…ancient…verse
du fu
to my retired friend wei
it is almost as hard for friends to meet 
as for the morning and evening stars。 
tonight then is a rare event; 
joining; in the candlelight; 
two men who were young not long ago 
but now are turning grey at the te
小说推荐
返回首页返回目录