《唐诗三百首(中英对照)》第8章


i always try to hide my feelings …… 
they are suddenly too much for me; 
when i turn and see my younger daughter 
with the tears running down her cheek。 
034
五言古诗
柳宗元
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服, 
闲持贝叶书, 步出东斋读。 
真源了无取, 忘迹世所逐; 
遗言冀可冥, 缮性何由熟? 
道人庭宇静, 苔色连深竹; 
日出雾露余, 青松如膏沐。 
澹然离言说, 悟悦心自足。 
five…character…ancient…verse
liu zongyuan
reading buddhist classics with zhao 
at his temple in the early morning
i clean my teeth in water drawn from a cold well; 
and while i brush my clothes; i purify my mind; 
then; slowly turning pages in the tree…leaf book; 
i recite; along the path to the eastern shelter。 
。。。the world has forgotten the true fountain of this teaching 
and people enslave themselves to miracles and fables。 
under the given words i want the essential meaning; 
i look for the simplest way to sow and reap my nature。 
here in the quiet of the priests templecourtyard; 
mosses add their climbing colour to the thick bamboo; 
and now es the sun; out of mist and fog; 
and pines that seem to be new…bathed; 
and everything is gone from me; speech goes; and reading; 
leaving the single unison。 
035
五言古诗
柳宗元
溪居
久为簪组累, 幸此南夷谪。 
闲依农圃邻, 偶似山林客。 
晓耕翻露草, 夜榜响溪石, 
来往不逢人, 长歌楚天碧。 
five…character…ancient…verse
liu zongyuan
dwelling by a stream
i had so long been troubled by official hat and robe 
that i am glad to be an exile here in this wild southland。 
i am a neighbour now of planters and reapers。 
i am a guest of the mountains and woods。 
i plough in the morning; turning dewy grasses; 
and at evening tie my fisher…boat; breaking the quiet stream。 
back and forth i go; scarcely meeting anyone; 
and sing a long poem and gaze at the blue sky。
m。
卷02、五言乐府
小=_说。网
036
乐府
王昌龄
塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道; 
出塞复入塞, 处处黄芦草。 
从来幽并客, 皆向沙场老; 
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。 
又作共尘沙
folk…song…styled…verse
wang changling
at a border…fortress
cicadas plain of thin mulberry…trees 
in the eighth…month chill at the frontier pass。 
through the gate and back again; all along the road; 
there is nothing anywhere but yellow reeds and grasses 
and the bones of soldiers from you and from bing 
who have buried their lives in the dusty sand。 
。。。let never a cavalier stir you to envy 
with boasts of his horse and his horsemanship 
037
乐府
王昌龄
塞下曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。 
平沙日未没, 黯黯见临洮。 
昔日长城战, 咸言意气高; 
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。 
folk…song…styled…verse
wang changling
under a border…fortress
drink; my horse; while we cross the autumn water!… 
the stream is cold and the wind like a sword; 
as we watch against the sunset on the sandy plain; 
far; far away; shadowy lingtao。 
old battles; waged by those long walls; 
once were proud on all mens tongues。 
but antiquity now is a yellow dust; 
confusing in the grasses its ruins and white bones。 
038
乐府
李白
关山月
明月出天山, 苍茫云海间; 
长风几万里, 吹度玉门关。 
汉下白登道, 胡窥青海湾。 
由来征战地, 不见有人还。 
戍客望边色, 思归多苦颜; 
高楼当此夜, 叹息未应闲。 
folk…song…styled…verse
li bai
the moon at the fortified pass
the bright moon lifts from the mountain of heaven 
in an infinite haze of cloud and sea; 
and the wind; that has e a thousand miles; 
beats at the jade pass battlements。。。。 
china marches its men down baideng road 
while tartar troops peer across blue waters of the bay。。。。 
and since not one battle famous in history 
sent all its fighters back again; 
the soldiers turn round; looking toward the border; 
and think of home; with wistful eyes; 
and of those tonight in the upper chambers 
who toss and sigh and cannot rest。 
039
乐府
李白
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。 
素手青条上, 红妆白日鲜。 
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。 
folk…song…styled…verse
li bai
ballads of four seasons: spring
the lovely lo fo of the western land 
plucks mulberry leaves by the waterside。 
across the green boughs stretches out her white hand; 
in golden sunshine her rosy robe is dyed。 
〃my silkworms are hungry; i cannot stay。 
tarry not with your five…horse cab; i pray。〃 
040
乐府
李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。 
五月西施采, 人看隘若耶。 
回舟不待月, 归去越王家。 
folk…song…styled…verse
li bai
ballads of four seasons: summer
on mirror lake outspread for miles and miles; 
the lotus lilies in full blossom teem。 
in fifth moon xi shi gathers them with smiles; 
watchers oerwhelm the bank of yuoye stream。 
her boat turns back without waiting moonrise 
to yoyal house amid amorous sighs。 
041
乐府
李白
子夜四时歌 秋歌
长安一片月, 万户捣衣声; 
秋风吹不尽, 总是玉关情。 
何日平胡虏? 良人罢远征。 
folk…song…styled…verse
li bai
a song of an autumn midnight
a slip of the moon hangs over the capital; 
ten thousand washing…mallets are pounding; 
and the autumn wind is blowing my heart 
for ever and ever toward the jade pass。。。。 
oh; when will the tartar troops be conquered; 
and my husband e back from the long campaign! 
042
乐府
李白
子夜四时歌 冬歌
明朝驿使发, 一夜絮征袍。 
素手抽针冷, 那堪把剪刀。 
裁缝寄远道, 几日到临洮。 
folk…song…styled…verse
li bai
ballads of four seasons: winter
the courier will depart next day; shes told。 
she sews a warriors gown all night。 
her fingers feel the needle cold。 
how can she hold the scissors tight? 
the work is done; she sends it far away。 
when will it reach the town where warriors stay? 
043
乐府
李白
长干行
妾发初覆额, 折花门前剧; 
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。 
同居长干里, 两小无嫌猜。 
十四为君妇, 羞颜未尝开; 
低头向暗壁, 千唤不一回, 
十五始展眉, 愿同尘与灰; 
常存抱柱信, ?
小说推荐
返回首页返回目录