《唐诗三百首(中英对照)》第9章


十四为君妇, 羞颜未尝开; 
低头向暗壁, 千唤不一回, 
十五始展眉, 愿同尘与灰; 
常存抱柱信, 岂上望夫台? 
十六君远行, 瞿塘滟滪堆; 
五月不可触, 猿鸣天上哀。 
门前迟行迹, 一一生绿苔; 
苔深不能扫, 落叶秋风早。 
八月蝴蝶来, 双飞西园草。 
感此伤妾心, 坐愁红颜老。 
早晚下三巴, 预将书报家; 
相迎不道远, 直至长风沙。 
又作声
又作黄
folk…song…styled…verse
li bai
a song of changgan
my hair had hardly covered my forehead。 
i was picking flowers; paying by my door; 
when you; my lover; on a bamboo horse; 
came trotting in circles and throwing green plums。 
we lived near together on a lane in chang…kan; 
both of us young and happy…hearted。 
。。。at fourteen i became your wife; 
so bashful that i dared not smile; 
and i lowered my head toward a dark corner 
and would not turn to your thousand calls; 
but at fifteen i straightened my brows and laughed; 
learning that no dust could ever seal our love; 
that even unto death i would await you by my post 
and would never lose heart in the tower of silent watching。 
。。。then when i was sixteen; you left on a long journey 
through the gorges of chu…tang; of rock and whirling water。 
and then came the fifth…month; more than i could bear; 
and i tried to hear the monkeys in your lofty far…off sky。 
your footprints by our door; where i had watched you go; 
were hidden; every one of them; under green moss; 
hidden under moss too deep to sweep away。 
and the first autumn wind added fallen leaves。 
and now; in the eighth…month; yellowing butterflies 
hover; two by two; in our west…garden grasses 
and; because of all this; my heart is breaking 
and i fear for my bright cheeks; lest they fade。 
。。。oh; at last; when you return through the three pa districts; 
send me a message home ahead! 
and i will e and meet you and will never mind the distance; 
all the way to chang…feng sha。 
044
乐府
孟郊
烈女操
梧桐相待老, 鸳鸯会双死; 
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。 
波澜誓不起, 妾心井中水。 
folk…song…styled…verse
meng jiao
a song of a pure…hearted girl
lakka…trees ripen two by two 
and mandarin…ducks die side by side。 
if a true…hearted girl will love only her husband; 
in a life as faithfully lived as theirs; 
what troubling wave can arrive to vex 
a spirit like water in a timeless well? 
045
乐府
孟郊
游子吟
慈母手中线, 游子身上衣; 
临行密密缝, 意恐迟迟归。 
谁言寸草心, 报得三春辉? 
folk…song…styled…verse
meng jiao
a travellers song
the thread in the hands of a fond…hearted mother 
makes clothes for the body of her wayward boy; 
carefully she sews and thoroughly she mends; 
dreading the delays that will keep him late from home。 
but how much love has the inch…long grass 
for three spring months of the light of the sun? 
卷03、七言古诗
@小‘说〃网
046
七言古诗
陈子昂
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者; 
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 
seven…character…ancient…verse
chen ziang
on a gate…tower at yuzhou
where; before me; are the ages that have gone? 
and where; behind me; are the ing generations? 
i think of heaven and earth; without limit; without end; 
and i am all alone and my tears fall down。 
047
七言古诗
李颀
古意
男儿事长征, 少小幽燕客, 
赌胜马蹄下, 由来轻七尺; 
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞, 
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。 
seven…character…ancient…verse
li qi
an old air
there once was a man; sent on military missions; 
a wanderer; from youth; on the you and yan frontiers。 
under the horses hoofs he would meet his foes 
and; recklessly risking his seven…foot body; 
would slay whoever dared confront 
those moustaches that bristled like porcupinequills。 
。。。there were dark clouds below the hills; there were white clouds above them; 
but before a man has served full time; how can he go back? 
in eastern liao a girl was waiting; a girl of fifteen years; 
deft with a guitar; expert in dance and song。 
。。。she seems to be fluting; even now; a reed…song of home; 
filling every soldiers eyes with homesick tears。 
048
七言古诗
李颀
送陈章甫
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。 
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。 
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。 
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。 
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛, 
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。 
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得; 
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。 
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。 
seven…character…ancient…verse
li qi
a farewell to my friend chen zhangfu
in the fourth…month the south wind blows plains of yellow barley; 
date…flowers have not faded yet and lakka…leaves are long。 
the green peak that we left at dawn we still can see at evening; 
while our horses whinny on the road; eager to turn homeward。 
。。。chen; my friend; you have always been a great and good man; 
with your dragons moustache; tigers eyebrows and your massive forehead。 
in your bosom you have shelved away ten thousand volumes。 
you have held your head high; never bowed it in the dust。 
。。。after buying us wine and pledging us; here at the eastern gate; 
and taking things as lightly as a wildgoose feather; 
flat you lie; tipsy; forgetting the white sun; 
but now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud。 
。。。the tide…head of the lone river joins the darkening sky。 
the ferryman beaches his boat。 it has grown too late to sail。 
and people on their way from cheng cannot go home; 
and people from loyang sigh with disappointment。 
。。。i have heard about the many friends around your wood land dwelling。 
yesterday you were dismissed。 are they your friends today? 
049
七言古诗
李颀
琴歌
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。 
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣; 
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。 
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。 
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。 
seven…character…ancient…verse
li qi
a lute song
小说推荐
返回首页返回目录