《唐诗三百首(中英对照)》第23章


经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者, 栖栖一代中。 
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。 
叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。 
今看两楹奠, 当与梦时同。 
five…character…regular…verse
tang xunzong
i pass through the lu dukedom 
with a sigh and a sacrifice for confucius
o master; how did the world repay 
your life of long solicitude? …… 
the lords of zou have misprized your land; 
and your home has been used as the palace of lu。。。。 
you foretold that when phoenixes vanished; your fortunes too would end; 
you knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching。。。。 
can this sacrifice i watch; here between two temple pillars; 
be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 
091
五言律诗
张九龄
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。 
情人怨遥夜, 竟夕起相思。 
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 
five…character…regular…verse
zhang jiuling
looking at the moon 
and thinking of one far away 
the moon; grown full now over the sea; 
brightening the whole of heaven; 
brings to separated hearts 
the long thoughtfulness of night。。。。 
it is no darker though i blow out my candle。 
it is no warmer though i put on my coat。 
so i leave my message with the moon 
and turn to my bed; hoping for dreams。 
092
五言律诗
王勃
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦, 风烟望五津。 
与君离别意, 同是宦游人。 
海内存知己, 天涯若比邻。 
无为在歧路, 儿女共沾巾。 
five…character…regular…verse
wang bo
farewell to vice…prefect du 
setting out for his official post in shu
by this wall that surrounds the three qin districts; 
through a mist that makes five rivers one; 
we bid each other a sad farewell; 
we two officials going opposite ways。。。。 
and yet; while china holds our friendship; 
and heaven remains our neighbourhood; 
why should you linger at the fork of the road; 
wiping your eyes like a heart…broken child? 
093
五言律诗
骆宾王
在狱咏蝉并序
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。 
西路蝉声唱, 南冠客思侵。 
那堪玄鬓影, 来对白头吟。 
露重飞难进, 风多响易沉。 
无人信高洁, 谁为表予心。 
five…character…regular…verse
lo bingwang
a political prisoner listening to a cicada
while the year sinks westward; i hear a cicada 
bid me to be resolute here in my cell; 
yet it needed the song of those black wings 
to break a white…haired prisoners heart。。。。 
his flight is heavy through the fog; 
his pure voice drowns in the windy world。 
who knows if he be singing still? … …
who listens any more to me? 
094
五言律诗
杜审言
和晋陵路丞早春游望
独有宦游人, 偏惊物候新。 
云霞出海曙, 梅柳渡江春。 
淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。 
忽闻歌古调, 归思欲沾巾。 
five…character…regular…verse
du shenyan
on a walk in the early spring
harmonizing a poem by my friend lu
stationed at changzhou
only to wanderers can e 
ever new the shock of beauty; 
of white cloud and red cloud dawning from the sea; 
of spring in the wild…plum and river…willow。。。。 
i watch a yellow oriole dart in the warm air; 
and a green water… plant reflected by the sun。 
suddenly an old song fills 
my heart with home; my eyes with tears。 
095
五言律诗
沈佺期
杂诗
闻道黄龙戍, 频年不解兵。 
可怜闺里月, 长在汉家营。 
少妇今春意, 良人昨夜情。 
谁能将旗鼓, 一为取龙城? 
five…character…regular…verse
shen quanqi
lines
against the city of the yellow dragon 
our troops were sent long years ago; 
and girls here watch the same melancholy moon 
that lights our chinese warriors …… 
and young wives dream a dream of spring; 
that last night their heroic husbands; 
in a great attack; with flags and drums; 
captured the city of the yellow dragon。 
096
五言律诗
宋之问
题大庾岭北驿
阳月南飞雁, 传闻至此回, 
我行殊未已, 何日复归来? 
江静潮初落, 林昏瘴不开。 
明朝望乡处, 应见陇头梅。 
five…character…regular…verse
song zhiwen
inscribed on the wall of an inn 
north of dayu mountain
they say that wildgeese; flying southward; 
here turn back; this very month。。。。 
shall my own southward journey 
ever be retraced; i wonder? 
。。。the river is pausing at ebb…tide; 
and the woods are thick with clinging mist …… 
but tomorrow morning; over the mountain; 
dawn will be white with the plum…trees of home。 
097
五言律诗
王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。 
潮平两岸阔, 风正一帆悬。 
海日生残夜, 江春入旧年。 
乡书何处达? 归雁洛阳边。 
five…character…regular…verse
wang wan
a mooring under north fort hill
under blue mountains we wound our way; 
my boat and 1; along green water; 
until the banks at low tide widened; 
with no wind stirring my lone sail。 
。。。night now yields to a sea of sun; 
and the old year melts in freshets。 
at last i can send my messengers …… 
wildgeese; homing to loyang。 
098
五言律诗
常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺, 初日照高林。 
曲径通幽处, 禅房花木深。 
山光悦鸟性, 潭影空人心。 
万籁此俱寂, 惟余钟磬音。 
five…character…regular…verse
chang jian
a buddhist retreat behind broken…mountain temple
in the pure morning; near the old temple; 
where early sunlight points the tree…tops; 
my path has wound; through a sheltered hollow 
of boughs and flowers; to a buddhist retreat。 
here birds are alive with mountain…light; 
and the mind of man touches peace in a pool; 
and a thousand sounds are quieted 
by the breathing of a temple…bell。 
小说推荐
返回首页返回目录